A very interesting discussion about coetia. Here is a bit more information about this word which is found mostly in the old Sir y Fflint / Flintshire.
Historian Neobard Palmer's reference to coetia, from the year 1910, which netgrrl79 came across is instructive, but in fact he wasn’t quite right with his interpretation of it as ‘wood-field’.
It simply means field, and is to be found in comprehensive Welsh dictionaries (which are scarce) as coetgae. (It is included in Geiriadur Prifysgol Cymru / The University of Wales Dictionary of the Welsh Language, which appeared in 61 parts beteen 1950 and 2002, and is available for a mere 350 pounds from the Gwasg Prifysgol Cymru / The University of Wales Press!)
http://www.uwp.co.uk/acatalog/1806.htmlIn South Wales it is pronounced coica, in the north-west as coecia, and in the north-east as coetia, coetie, cwitie, and cwetgie.
In the south coetgae is often seen in place names misspelt as Coed Cae or Coedcae.
The Welsh word for field is “cae” and originally meant “hedge, thing which encloses” (the meaning it has in the 1620 Welsh Bible). It is in fact related to the Germanic root hag- which has given English hedge, hawthorn, and (from Dutch) The Hague.
With the word coed (= wood) prefixed, the result is (coed + cae) = (coetgae). This is “stakes or a hedge used to enclose an area”. Later it came to mean the area enclosed itself – the field.
In one Flintshire place name it occurs as ‘field’ when translated – Coetia Butler, or Butlersfield. In another Flintshire name it is used as a synonym of cae – Coetia Llys, which is alternatively Cae Llys (from coetgae’r llys, cae’r llys, both meaning “the field of the court”) (or “of the bilberries”, if the second word is a misspelling for llus).
More information at:
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_ci_1675e.htmCoetia-mawr is thus "Big Field", and Coetia-mawr Bach would be "Little Coetia-mawr [farm]".