Author Topic: Working around typographic transcription errors  (Read 3455 times)

Offline bugbear

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,167
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #9 on: Saturday 10 December 16 13:36 GMT (UK) »
Searching OCR can be incredibly difficult sometimes, particularly where the print is very faint, so as well as those listed by BugBear I also look out for the following:

cl instead of d
c instead of e
li instead of h
h instead of b
ll instead of H

Good stuff - thank you!

 BugBear
BICE Middlesex
WOMACK Norfolk/Suffolk

Offline mrsruz

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 274
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #10 on: Saturday 10 December 16 13:51 GMT (UK) »
Local accents can account for errors too.
I have found Halls entered as Harle in Tyneside & my Brummie ancestors often missed the H from the beginning of a name, or added it when they wanted to appear Posh  eg Halice for Alice.
Pays to know your dialects.

Offline rayard

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 254
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #11 on: Saturday 10 December 16 14:35 GMT (UK) »
I've had Anna For Hannah.
Searching surname "Yapp" is tricky, "Japp Jopp Topp Tapp" etc. Even when I spoke to someone at the Register Office they said it looked like "Japp."
 (On that certificate they had even written the wrong names in for the groom but he signed it anyway.)
rayard.

Offline Billyblue

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,066
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #12 on: Saturday 10 December 16 17:15 GMT (UK) »
The problem with rn and m occurs when sans serif typeface is used, eg Arial

When you use a serif font, it looks a bit better  rn & m as there is a minute gap between the r and the n.
Another way to get around it is to go into Font in your program, find character spacing and apply 'expanded' to the 2 letters.
Very fiddly!

Of course this doesn't work with stuff that's already printed and we are just trying to read it.
But sometimes if you can magnify it enough you will see whether it is 2 letters or just 1.

Dawn M
Denys (France); Rossier/Rousseau (Switzerland); Montgomery (Antrim, IRL & North Sydney NSW);  Finn (Co.Carlow, IRL & NSW); Wilson (Leicestershire & NSW); Blue (Sydney NSW); Fisher & Barrago & Harrington(all Tipperary, IRL)


Offline g eli

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 801
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #13 on: Saturday 10 December 16 19:28 GMT (UK) »
The Capital T, S,F,L, seem to be the most common options to try.
eck often eek
Liz
Butler Derbyshire & Nottinghamshire
Targoose Lincolnshire : Targus the rest of England
Sollery:Staffordshire & Nottinghamshire
Saunders,  Phillips: Wiltshire
Oldknow: Derbyshire & Nottinghamshire
Hirons or Hiorns: Friswell: Whitmore: Warwickshire
Tanser: Leicestershire & Warwickshire
Kidger: Buxton: Cramp:Leicestershire
Goodall:Griffin: Ford:Minton:Derbyshire
Cormack:Dunn: Scotland
Taylor:Nottinghamshire
Fletcher Derbyshire, Nottinghamshire Staffordshire

Offline clairec666

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,116
  • My great-great-grandfather in his signalbox
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #14 on: Saturday 10 December 16 21:52 GMT (UK) »
Often the loop of a letter "e" isn't very... well... loopy, and it can be confused for a "c" or an "i". Or a double "e" confused for a "u".
Transcribing Essex records for FreeREG.
Current parishes - Burnham, Purleigh, Steeple.
Get in touch if you have any interest in these places!

Offline bugbear

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,167
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #15 on: Monday 12 December 16 13:31 GMT (UK) »
Applying some of the suggestions in this thread to a search in the BNA for "jewellery"

(search term, count)
jewellery   2462893
tewellery   7647
lewellery   6455
jewehery   1589
fewellery   960
sewellery   465
lewehery   51
tewehery   36
fewehery   7
sewehery   1

  BugBear
BICE Middlesex
WOMACK Norfolk/Suffolk

Offline andrewalston

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,938
  • My granddad
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #16 on: Tuesday 13 December 16 02:12 GMT (UK) »
The problem with rn and m occurs when sans serif typeface is used, eg Arial

When you use a serif font, it looks a bit better  rn & m as there is a minute gap between the r and the n.
Of course virtually every old newspaper used a serif font. They also used ink which ran when printed quickly, and that is of course the way newspapers are produced.

When examining a scanned image of an old page, I am often surprised at how good a job an OCR program has made.

I am also amazed how easily our brains cope with sorting out the mess when we read this stuff. We automatically filter the text through our knowledge of the language and the context, mostly without conscious effort.

Looking at ALSTON in south Ribble area, ALSTEAD and DONBAVAND/DUNBABIN etc. everywhere, HOWCROFT and MARSH in Bolton and Westhoughton, PICKERING in the Whitehaven area.

Census information is Crown Copyright. See www.nationalarchives.gov.uk for details.

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Working around typographic transcription errors
« Reply #17 on: Tuesday 13 December 16 03:49 GMT (UK) »
t and k
Census transcription of occupation  boot binder  as  book  binder .
Cowban