Author Topic: translating an entry on an irish birth record  (Read 2536 times)

Offline zhunter71

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 147
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
translating an entry on an irish birth record
« on: Tuesday 17 January 17 13:43 GMT (UK) »
can anyone translate the attached plz, there is a lot of writing on this birth record from Summerhill that i would love to decipher!
Derbyshire

Offline nanny jan

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 14,091
  • Russian John
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #1 on: Tuesday 17 January 17 14:25 GMT (UK) »
I think that is Latin and not Irish;  Roman Catholic records are written in Latin.
Howard , Viney , Kingsman, Pain/e, Rainer/ Rayner, Barham, George, Wakeling (Catherine), Vicary (Frederick)   all LDN area/suburbs  Ottley/ MDX,
Henman/ KNT   Gandy/LDN before 1830  Burgess/LDN
Barham/SFK   Rainer/CAN (Toronto) Gillians/CAN  Sturgeon/CAN (Vancouver)
Bailey/LDN Page/KNT   Paling/WA (var)



All census look-ups are crown copyright from www.nationalarchives.gov.uk

Offline zhunter71

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 147
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #2 on: Tuesday 17 January 17 14:27 GMT (UK) »
ah sorry, i'll remove it
Derbyshire

Offline zhunter71

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 147
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #3 on: Tuesday 17 January 17 14:29 GMT (UK) »
hmm i cant find a way to delete it! 
Derbyshire


Offline nanny jan

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 14,091
  • Russian John
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #4 on: Tuesday 17 January 17 14:36 GMT (UK) »
Ask a moderator to move it; there are people on here who can translate Latin.   :)
Howard , Viney , Kingsman, Pain/e, Rainer/ Rayner, Barham, George, Wakeling (Catherine), Vicary (Frederick)   all LDN area/suburbs  Ottley/ MDX,
Henman/ KNT   Gandy/LDN before 1830  Burgess/LDN
Barham/SFK   Rainer/CAN (Toronto) Gillians/CAN  Sturgeon/CAN (Vancouver)
Bailey/LDN Page/KNT   Paling/WA (var)



All census look-ups are crown copyright from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 10,851
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #5 on: Tuesday 17 January 17 15:07 GMT (UK) »
I think it refers to this marriage in 1915, top of the page.
https://civilrecords.irishgenealogy.ie/churchrecords/images/marriage_returns/marriages_1915/09832/5570285.pdf

John Mulhall married Mary Robinson daughter of Patrick Robinson (and Mary Corcoran)
Witnesses ? Dollard and Cath Robinson.

The church was SS Peter and Paul.
Maryborough AKA Maryboro now known as Portlaoise

Something about Bermingham in there but haven't a clue what that is.
Oh it's the priest's name, it's on the cert.

Offline nanny jan

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 14,091
  • Russian John
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #6 on: Tuesday 17 January 17 15:38 GMT (UK) »
Oh......the OP states it is a birth/baptism record.   :-\
Howard , Viney , Kingsman, Pain/e, Rainer/ Rayner, Barham, George, Wakeling (Catherine), Vicary (Frederick)   all LDN area/suburbs  Ottley/ MDX,
Henman/ KNT   Gandy/LDN before 1830  Burgess/LDN
Barham/SFK   Rainer/CAN (Toronto) Gillians/CAN  Sturgeon/CAN (Vancouver)
Bailey/LDN Page/KNT   Paling/WA (var)



All census look-ups are crown copyright from www.nationalarchives.gov.uk

Offline josey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,655
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #7 on: Tuesday 17 January 17 16:23 GMT (UK) »
I may be wrong  ;D but I think it says a word for 'priest' or 'by' Terence Birmingham.

Here/this  ...Mary Robinson daughter of Patrick Robinson & Mary Corcoran Oct 27 St Peter & St Paul at Maryboro 27th day Oct 1915 'lovam' Terence Birningham witnesses John Dollard & Cath Robinson.

Are you sure it is relevant to John Mulhall's baptism or just a note at the top of the page?
Seeking: RC baptism Philip Murray Feb ish 1814 ? nr Chatham Kent.
IRE: Kik DRAY[EA], PURCELL, WHITE: Mea LYNCH: Tip MURRAY, SHEEDY: Wem ALLEN, ENGLISHBY; Dub PENROSE: Lim DUNN[E], FRAWLEY, WILLIAMS.
87th Regiment RIF: MURRAY
ENG; Marylebone HAYTER, TROU[W]SDALE, WILLIAMS,DUNEVAN Con HAMPTON, TREMELLING Wry CLEGG, HOLLAND, HORSEFIELD Coventry McGINTY
CAN; Halifax & Pictou: HOLLAND, WHITE, WILLIAMSON

Offline chinakay

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 13,553
  • Our housegoof
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #8 on: Tuesday 17 January 17 16:28 GMT (UK) »
Here married Mary Robinson daughter of Patrick Robinson and Mary Corcoran Oct 27 in the church of St Peter and St Paul at Maryboro(ugh?) 27th day of October 1915 before Terence?(terentio? ferentio?) Bermingham and witnesses Joann Dall and Cath. Robinson

It does say duxit, that's married, but unless the groom is Bermingham I'm not seeing one?

Put this on the Handwriting board, there are better Latinizers there  ;D

Cheers,
China
Moore/Paterson~Montreal
Moore/Addison~New Brunswick
Jubb/Kerr~Mirfield~Halifax~Moffatt
Williams~Dolwyddelan

King~Bedfordshire~Hull
Jenkins~Somerset
Sellers~Hull