Author Topic: Translation from Scots Please - Page 4  (Read 1207 times)

Offline OhioHogue

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 74
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation from Scots Please - Page 4
« on: Saturday 14 April 18 00:22 BST (UK) »
4 of 4: This is a repost of individual pages from "Translating Will and Testament in Scots to English - Documents Attached" which I've listed as completed. I'd like to have each page translated so I can continue researching ancestors. Thank you.

Offline Josephine

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,218
  • Photo: Beardstown, Illinois
    • View Profile
England: Barnett; Beaumont; Christy; George; Holland; Parker; Pope; Salisbury
Scotland: Currie; Curror; Dobson; Muir; Oliver; Pryde; Turnbull; Wilson
Ireland: Carson; Colbert; Coy; Craig; McGlinchey; Riley; Rooney; Trotter; Waters/Watters

Offline GR2

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,588
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from Scots Please - Page 4
« Reply #2 on: Sunday 15 April 18 00:17 BST (UK) »
A quick attempt.

committs his soule to god almichtie and his corpes to be
buried amongst the rest of gods people He nominats
appoints constitutes and leaves James Hog in Meikle
[Ca.....] his laufull brother and Williame Wadderstoune
in Howdonne his brother in law his only exers (= executors) and winiversall (= universal, i.e. can intromit with the whole estate)
intro[mitters] with the haill (whole) goodes geir cornes cattell insight and
plennisching debts and sowmes of money above [   ] debts
being payit of the forend and the thrid (= third) of the geer he
leaves to Jonnet Wadderstoune his laufull spous and
the uther twa pairt he leaves to his tuo bairnes James
and Alesone Hogs and appoints and leaves
George Hoge in [ ]owmylne Adam Somervell and
Symond Wadderstoune in & his brother in law to be oversi-
ars and rewlers to his tua childreen to sie that the sds (= saids)
exrs be cairfull and dilligent anent (= concerning) the bringing up
of his tua bairnes and that the sds goodes & geir
cornes cattell debts & sowmes of money above wrn (= written)
be divydit betwixt his tua bairnes as the sds exrs with
consent of the sds rewlars above [   ] things moist (= most) meitt (= meet, fitting)
and expedient and to sie thame brought up honnestlie
and quhen (= when) they come to perfyte (= perfect) zeirs (= years, age) to delyver to
everie ane of thame their awine (= own) pairts of the sds goods
& geir and all uther things above wrn justlie apper-
teaneing (= appertaining) to ym (= them) be his lrewill (= latterwill) & testament wrn
be James Scott notar publick (= notary public) & sub (= subscribed) as followes sic subt (Latin = thus subscribed)
I James Scott notar publick hes at command of the sd
Rot (= Robert) Hog sub(scribed) his pnt (= present) testament at his desire because
he could not wryt hym self as he affermes Be
this my [  ] & sub(scription) manual

Sir Jon Nisbitt ratifeis (= ratifies) and approves and
gives & commits  [reserv] and [compt] Jon Hog
Birk[     ] cau[tion] as ane [          ]

Offline horselydown86

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,437
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from Scots Please - Page 4
« Reply #3 on: Sunday 15 April 18 12:55 BST (UK) »
The word before intromitters is some form of the word universal.

It definitely ends in -versall.

The first three letters may be w-i-n?


Offline GR2

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,588
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from Scots Please - Page 4
« Reply #4 on: Sunday 15 April 18 13:31 BST (UK) »
You are right, it is winiversall. I have amended my version accordingly.

Offline newbeginings

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 22
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from Scots Please - Page 4
« Reply #5 on: Sunday 15 April 18 14:20 BST (UK) »
Have to say this is a fantastic piece of Scots writing - would do the youngsters well if they encountered this sort of thing in SQA Higher English ! (Some choose to do a 'Scots literature' part)

Offline OhioHogue

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 74
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from Scots Please - Page 4
« Reply #6 on: Monday 16 April 18 16:19 BST (UK) »
Thank you all very much for your work deciphering this document! I can't thank you enough, you are very kind. It is great to have such a resource available. Thanks again.

Offline GR2

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,588
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from Scots Please - Page 4
« Reply #7 on: Monday 16 April 18 18:50 BST (UK) »
Re the Sim(e)on Wadderston mentioned in the document, there is an entry in the Retours for his son. The Latin reads

                 Jan. 2 1675
  Gulielmus Wadderstoune filius natu maximus Simeonis Wadderstoune in Over Howdon,
  haeres masculus Georgii Mathiesone portionarii de Meidlin, proavi ex parte matris.

  William Wadderston oldest son of Sim(e)on Wadderston in Over Howdon, heir male of George
  Mathieson, portioner of Meidlin, great grandfather on his mother's side.