Author Topic: Danish Birth record 1809, Translation Help  (Read 1752 times)

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,407
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #9 on: Tuesday 19 June 18 10:47 BST (UK) »

Oh, And many thanks for the original Census Image link 1801, I had only the Transcript - seeing the originals is so much more real!


Cheers.
I agree having the original makes it more realistic.


Offline AMBLY

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,986
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #10 on: Tuesday 19 June 18 11:18 BST (UK) »
Thanks again  ;D

Do you think Sejelflod could be referring to the place Sejlflod?  To set him apart from other Jens Christensen's in Vestero ? 

Just curious really, he's not my direct line nor is Kiersten... her brother Anders Gaarn Clausen Bak (1802-1865) and his wife Louise Larsdatter Smed (1802-1888)  is my line.

And awww, just found - Kiersten died around age 19, in 1828 :
https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:Q2WL-642V

Cheers
AMBLY

Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

"Now that we're all here, I'm not sure if we're all there...."

 Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz
 Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace
    ~Benito Juarez (1806-1872)

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,407
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #11 on: Tuesday 19 June 18 11:36 BST (UK) »

Do you think Sejelflod could be referring to the place Sejlflod?  To set him apart from other Jens Christensen's in Vestero ? 

Cheers.
Yes I believe so.



Offline AMBLY

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,986
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #12 on: Tuesday 19 June 18 11:41 BST (UK) »
Thank you -I think that's well settled - and her death registration, has her as Kirsten Jensdtr Sejlflod too. Albeit age 21 (she'd just turned 19).

https://www.sa.dk/ao-soegesider/en/billedviser?epid=17127960#172036,28884116.

Cheers
AMBLY
Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

"Now that we're all here, I'm not sure if we're all there...."

 Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz
 Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace
    ~Benito Juarez (1806-1872)


Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,407
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #13 on: Wednesday 20 June 18 19:08 BST (UK) »
And here is the other translation with help from a kind Dane.

Kirsten Jensdatter
Sejlflod*, with                   *a parish in Aalborg amt, Fleskum herred
her brother Anders
Gaarn in Wester(ĝe)
  ----
Jens Sejlflod,
fom the mainland (Jylland), and
the mother, now late
Margrethe Anders-
datter Gaarn*               *she died June 16, 1816, age 50 (ops.85)
of Westerĝe parish

So Sejlflod is a surname given to Kirstens father Jens, who probably was born there.



Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,407
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #14 on: Monday 25 June 18 11:38 BST (UK) »
Hi
Some more info from a kind Dane:

Jens Christensen and Magretha Andersdatter were engaged Dec 29 1808 but didn't get married.
  http://www.rootschat.com/links/01m97/ - 2nd on left
The engagement was cancelled October 20, 1814
  http://www.rootschat.com/links/01m98/ - left and right
after mutual agreement on the condition, that Jens payed 10 rigsdaler yearly to Magretha Andersdatter for maintenance of their daughter Kirsten, until she turned 10.


Offline AMBLY

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,986
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #15 on: Saturday 11 May 19 03:40 BST (UK) »
Hi Ian,

Very Belatedly, I've just realised I've not seen - and never replied  - to your last posts here in June 2018  :-[   I very likely I overlooked the notification as at that time, it had become difficult family time personally - but I do apologise.  The information is very helpful - thanks to yourself and your kind Dane contact.

I came here to get the link to the original Probate record for Claus Sorenson Bak that you posted.

And have started a new topic to see if I can have it deciphered and translated:
https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=812722.0

Thanks again,
Cheers
AMBLY

Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

"Now that we're all here, I'm not sure if we're all there...."

 Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz
 Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace
    ~Benito Juarez (1806-1872)

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,407
    • View Profile
Re: Danish Birth record 1809, Translation Help
« Reply #16 on: Saturday 11 May 19 13:10 BST (UK) »
No worries AMBLY.

Ian