Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Eidde

Pages: [1] 2 3 4 ... 26
1
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: German maiden names and an occupation
« on: Sunday 17 March 24 11:30 GMT (UK)  »
Ah, thank you, Zefiro. They all make sense. So, is it the feminine -in ending, like arzt & ärztin (and equivalent to the Russian Romanov/Romanova)? I didn't know they did that with German names.

2
Handwriting Deciphering & Recognition / German maiden names and an occupation
« on: Sunday 17 March 24 05:48 GMT (UK)  »
Hi
I've been trying to make out the maiden names of Maria Dorothea (outlined in red on the images) and Helena (outlined in blue).
Also the occupation of Gottfried Caspar Holzwarth (outlined in green - I think there's a second example in the following entry).
Any suggestions gratefully accepted. Thanks
Eddie

3
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Help Please!!
« on: Sunday 18 February 24 13:19 GMT (UK)  »
I note that you say in another post (in the Glamorganshire forum) that you assume your ancestor was transferred to Liverpool, but also that he ran away from a boarding school when he was 14. Could he have just run away from Cardiff to Liverpool? What makes you think he might have been 'transferred'?

4
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Help Please!!
« on: Sunday 18 February 24 12:17 GMT (UK)  »
I'm afraid I don't know much about workhouses, so I can't help you there.


5
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Help Please!!
« on: Sunday 18 February 24 07:22 GMT (UK)  »
The second may be 'to Homes 14.7.21'. Cardiff workhouse (if this is where we are) had cottages for children, the Ely Homes.
Eddie

6
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Help Please!!
« on: Sunday 18 February 24 07:15 GMT (UK)  »
Is the first one 'to Whse 12.7.21' (i.e. workhouse)?

7
My Italian is very limited and rusty, but here’s my attempt at a translation:

<<<On the day of 29th May
Zuanne, son of Patron Zuanne Benussi son of Marco and of the Lady Thiosa daughter of Zuanne Milanchi, spouses, born the 25th of this month, was baptised by me Don Giovanni Fevra of LV. The godparents were Patron Alfons Risola, son of Simon and Lady Alba, wife of Patron Domenico Rocco son of Giuseppe.>>>

Some assumptions/guesses:
Like you, I think ‘Patron’ is a respectful title.
corrente = current i.e. of this month
The bits I’ve translated as ‘son of’ and ‘daughter of’ seem logical, but the original literally seems to say ‘of the someone’ and I’m guessing the someone is the father. Maybe the squiggle after ‘del’ is an abbreviation of ‘padre’?
The word before the name of the baptiser may be ‘Don’ – a title apparently used for clerics.
No idea what LV is – maybe a region/parish.
Some of the name transcriptions are a bit dubious.

<<< On the day of 12th October 1813
Zue, son of Patron Zuanne Benussi son of Patron Domenico and of Rosa Dellescari daughter of Zue, spouses, born the 27th ??? September, was baptised by me Don Andrea Rocco ??? canon. The godparents were Signor Paolo Suffichi son of Carlo, and Signora Giovanna Piccoli daughter of Signor Domenico.>>>

Some assumptions/guesses:
No idea what ‘Prep’ and ‘Can’ with the little superscripts mean – perhaps ‘can + co’ is short for canonico = canon.
If the baptism date is 12 October, the birth date would have to be earlier, so 27th September makes some sense, but I don’t know what the ‘deci + o’ means.

Anyway, this may not get you any closer to deciding which Zuanne is yours, but it was an interesting challenge!
Eddie

8
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: unclear word on a parish record
« on: Friday 09 September 22 08:43 BST (UK)  »
Thanks for your comments. I suspected it was just 'gone' - a pity for me the maker of the list couldn't have been a bit more precise :-\

9
Handwriting Deciphering & Recognition / unclear word on a parish record
« on: Thursday 08 September 22 13:33 BST (UK)  »
I'm trying to work out the word/abbreviation after Mary Crowe's name. The list of names is from
an Irish RC Parish Congregational Record and includes bits of extra information about some of the people: age, marital status, where they emigrated to, etc. The entry for Mary seems to be the same as for the entry above, but crossed out (which doesn't help). I've included a larger chunk of the page for comparing entries. Some of the ones higher up look similar and seem to read 'gone'. Could that be right?
Thanks
Eddie

Pages: [1] 2 3 4 ... 26