25
« on: Tuesday 02 November 10 14:46 GMT (UK) »
Hi Guys
Having just found a cousin via A*****y and having access to a number of documents in Welsh I was hoping that some kind welsh speaking soul could provide me with a translation.
I have managed to work out that it is Wedding Congratulations for John Davies, son of John Davies and Rose, second daughter of P. Williams. The marriage took place on the 02 July 1881 in Denbigh but I'd love to have a translation of the full thing. I've typed it as it appears.
Thanks in advance
Cyfarchaid Priodasol
I Mr John Davies, Pentre Farm, Llangynhafal, mab
Mr John Davies, Trefeilw Farm, Llanrhaiadr-yn-
Mochnant, gyda Rose, ail ferch y diweddar P. Wil-
liams, Ysw., Cil Mawr Llangedwin
Mae gwenan swynol geneth dlos,
Yn denu calon mebyn ;
Ac felly denwyd John gan Rose –
Cyn gweled henlancyddol nos,
Rhedasoch at eich rhosyn,
Mae’n ddarn o gariad byw-
Dwed pawb a’i gwel mai rhosyn yw.
Prydferthwch ei rhosynog rudd,
Hud-ddenai lawer llygad ;
Ac ambell fron sydd heddyw’n brudd
A phicell siom mewn archoll cudd,
Wnaeth hi yn glaf o gariad ;
Ond ha ! mor ddedwydd ydyw bron
Ei hetholedig anwyl John.
Boed i chwi bellach wenau clir
Rhagluniaeth fawr y nefoedd ;
Eich bywyd fyddo’n dirf ac ir,
A dened holl ddaioni’r tir,
Yn rhan i chwi eich deuoedd ;
Holl yrfa’ch oes f’o’n lan a rhwydd
Yn ol eith traed bloeued llwydd.
Dinbych, Gorphenaf 2il, 1881