Author Topic: translation needed  (Read 3102 times)

Offline c w

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 321
    • View Profile
translation needed
« on: Wednesday 18 January 06 21:24 GMT (UK) »
My ancestors lived in a cottage called

CELLAN DDU

in 1841.  By 1851 it was call garn cottage.  I presume garn, translates to 'cairn'.  I know ddu is 'black', but what does CELLAN mean ???

Caroline :)
Chidgey (west Somerset)
Morgan(Radnorshire & Tredegar, Mon.)
Griffiths (Tredegar, Mon.)
Morgan (Monmouthshire)
Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline trellisick

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,656
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #1 on: Wednesday 18 January 06 22:38 GMT (UK) »
i don't know if this will help but there is a parish of CELLAN just 3 miles outside of lampeter, cardigan, what it translates into i do not know.                                                           kali.
KUHNELL, prussia, germany, australia. TAYLOR, easton in gordano, penmark, essex. barry, glamorgan. HILL, southampton, barry, glamorgan.

Offline Hackstaple

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,872
  • Family researcher
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #2 on: Wednesday 18 January 06 22:42 GMT (UK) »
From my fading memory of Welsh I think cellan is a small space, a hidey-hole.
Southern or Southan [Hereford , Monmouthshire & Glos], Jenkins, Meredith and Morgan [Monmouthshire and Glos.], Murrill, Damary, Damry, Ray, Lawrence [all Middx. & London], Nethway from Kenn or Yatton. Also Riley and Lyons in South Africa and Riley from St. Helena.
Any census information included in this post is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline NigelG

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 592
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #3 on: Thursday 19 January 06 00:43 GMT (UK) »
This site is useful for Welsh to English look ups  :)

http://www.geiriadur.net/
Davies, Edwards, Evans, Griffiths, Hughes, James, Jones, Morgan, Nicholas, Powell, Prytherch, Rees, Williams in Glamorgan, Brecon, PEM, CMN & MGY

Biddle, Budd, Clark/e, Davis/Davies, Elliott, Emery, Harper, Harris, Lloyd, Parsons, Phillips, Pitt, Reed/Reid/Read/Rhead, Rogers, Scandrett, Smith, Tyler & Waldron in Staffs, Worcs, Hef, Cheshire, Shrops., Middlesex & Surrey.

Cooghan/Coogan/Cogan - Castleblaney, Co Monaghan

Census Information is Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk


Offline c w

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 321
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #4 on: Thursday 19 January 06 08:11 GMT (UK) »
Thanks,

Tried 'cellan' at a similar site, which came up with no matches, which was the reason for my request.

However, have tried the site you indicated and it came up with the word 'locule'. Looked that word up in my dictionary and couldn't find that - so I am still none the wiser :-[

Caroline :)
Chidgey (west Somerset)
Morgan(Radnorshire & Tredegar, Mon.)
Griffiths (Tredegar, Mon.)
Morgan (Monmouthshire)
Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline NigelG

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 592
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #5 on: Thursday 19 January 06 09:42 GMT (UK) »
Just put the word locule into the Google space bar - first hit gives this

http://www.wordreference.com/definition/locule
Davies, Edwards, Evans, Griffiths, Hughes, James, Jones, Morgan, Nicholas, Powell, Prytherch, Rees, Williams in Glamorgan, Brecon, PEM, CMN & MGY

Biddle, Budd, Clark/e, Davis/Davies, Elliott, Emery, Harper, Harris, Lloyd, Parsons, Phillips, Pitt, Reed/Reid/Read/Rhead, Rogers, Scandrett, Smith, Tyler & Waldron in Staffs, Worcs, Hef, Cheshire, Shrops., Middlesex & Surrey.

Cooghan/Coogan/Cogan - Castleblaney, Co Monaghan

Census Information is Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk

Offline Llwyd

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 598
  • Searching,forever searching!!!.
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #6 on: Thursday 19 January 06 15:51 GMT (UK) »
Hi there,

Hack is the nearest............"cell" is a small space such as a cell,closet,chamber,hence the burial site Bryn Celli Ddu.

The word "cellan" is probably a regional variation on the language,which is not uncommon.

 :) :) :)
Humphreys; originating in Montgomeryshire and spreading out locally, nationally and internationally.
"Yma o hyd".

Offline c w

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 321
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #7 on: Thursday 19 January 06 21:53 GMT (UK) »
Hack seems to have sorted that out pretty quickly - thank you all for your help. 

Rather a strange name for the cottage.  I would think there must be a cairn at or near there, I will get the map out and see if I can find anything.

Thanks
Caroline :)
Chidgey (west Somerset)
Morgan(Radnorshire & Tredegar, Mon.)
Griffiths (Tredegar, Mon.)
Morgan (Monmouthshire)
Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline c w

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 321
    • View Profile
Re: translation needed
« Reply #8 on: Thursday 19 January 06 22:10 GMT (UK) »
Lo and Behold :o

only a few hundred yards away Carn S??pa

not sure what word it is
 
but if anyone would like to identify this word

http://www.old-maps.co.uk
coordinates  314388,206865

Caroline :)
Chidgey (west Somerset)
Morgan(Radnorshire & Tredegar, Mon.)
Griffiths (Tredegar, Mon.)
Morgan (Monmouthshire)
Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk