Author Topic: Help with headstone translation please.  (Read 1862 times)

Offline liverpool lass

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 954
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with headstone translation please.
« on: Saturday 15 April 06 09:37 BST (UK) »
I have found what I believe to be my husbands g nains grave. I think it says that she (Mary Jones) is buried there with her husband Owen and daughter(?) Mary Winefred. Could someone just check I have it right, particularly the bits in bold? Cheers.

I Gofio'n Dyner Am Owen Arthur Jones. Priod hoff Mary Jones. Bu Fawr Ionawr 9th, 1915. Yn 42 Mlwydd oed. Ac A Gladdwyd Yn Ystradmynach. Morganwg. Hefyd Mary Winifred Merch Hynaf  Yr Uchod A Fu Fawr Ionawr 14th, 1923. Yn 23 Mlwydd oed. Heyfyd Mary Jones. A Fu Fawr Medi 24th, 1964. Yn 91 Mlwydd oed. Marwolaeth mwy ni chwrdd a hwy sydd fry mewn hedd.
Lewis/Morgan - Carmarthenshire
Jones - Denbighshire
McCormack/McLoughlin - Liverpool
McKenzie - Liverpool/Lanarkshire/ Aus/USA/NZ
Ballantyne - Glasgow, Liverpool
Evans - Merionethshire
Turnell - Northamptonshire
Jones - Glamorgan
Wood - Nova Scotia, Mass, USA
Booth - Aus
Francis - Carmarthen
Griffiths - Glamorgan and Llanelli
Morgan - Llanelly, Pontardulais
Williams - Llanelly
Bryant ,Chesbro - Massachusetts, USA
Petrie - Connecticut, USA
Winters, Tetley,Oulds - Australia

Offline welshjo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 924
    • View Profile
Re: Help with headstone translation please.
« Reply #1 on: Saturday 15 April 06 16:59 BST (UK) »
My welsh isn't that great but I've found my old welsh dictionary, so here goes

(some need altering for mutation in the language)

cofio = remember
tyner = tender/gentle
am = for/at/on
priod = husband/wife/married
hoff = dear/favourite
marw = die
gladdwyd = burial place/ground
merch = daughter
hynaf = elder/eldest
uchod = above
Marwolaeth = death
mwy = more/again
chwrdd = meet/touch
hwy = they/them
sydd = is/are
mewn = in/within
hedd = peace.

So basically it seems to say
To tender remember (?remembrance) for Owen Arthur Jones. Dear husband of Mary Jones. Died January 9th 1915. Aged 42 years. And (?) burial place/ground in Ystradmynach, Glamorgan. Also Mary Winifred, eldest daughter of the above who died January 14th 1923. Aged 23 years. Also Mary Jones. Died September 24th 1964. Aged 91 years.

The final sentence is some sort of phrase - probably along the lines of meeting again in death and being in peace.

So I reckon that some are buried in this grave and some in Ystradmynach - so you probably need to find the other grave as well.

Hope this helps
Jones, Davies, Evans, Williams, Daniel, Thomas - Glamorgan
Keen, Goodwin, Pyatt, Leese, Bailey, Loffill, Stubley, Brassington, Blurton,  - Staffs

Offline liverpool lass

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 954
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with headstone translation please.
« Reply #2 on: Saturday 15 April 06 17:45 BST (UK) »
Thank you very much. I wasn't sure if I had the right couple because the information I had was that Marys husband was buried in Llanbradach (which is close to Ystradmynach). I was also under the impression he was called William!
Lewis/Morgan - Carmarthenshire
Jones - Denbighshire
McCormack/McLoughlin - Liverpool
McKenzie - Liverpool/Lanarkshire/ Aus/USA/NZ
Ballantyne - Glasgow, Liverpool
Evans - Merionethshire
Turnell - Northamptonshire
Jones - Glamorgan
Wood - Nova Scotia, Mass, USA
Booth - Aus
Francis - Carmarthen
Griffiths - Glamorgan and Llanelli
Morgan - Llanelly, Pontardulais
Williams - Llanelly
Bryant ,Chesbro - Massachusetts, USA
Petrie - Connecticut, USA
Winters, Tetley,Oulds - Australia