Author Topic: Help with translation please?  (Read 1571 times)

Offline osprey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with translation please?
« on: Tuesday 13 June 06 19:00 BST (UK) »
I have found some family MIs on a website. They were transcribed as part of school project so I cannot vouch for their accuracy. I've managed the dates and relationships bit but am struggling with the verses. The first one is for a girl who died aged 3 and I think is comparing her to a rose soon fading:-

Megis rhosyn hardd blowodd, megis rhosyn buan gwywodd, ond daw bore gwynfydedig ail flodwas anllygredig.

This one is on my gggrandparents' grave:-
Gwynebau hoff go llaum ennyd awr a wenant aenom eto gyda'r nefol nawr.

Any help would be much appreciated.
Cornwall: Allen, Bevan, Bosisto, Carnpezzack, Donithorn, Huddy, James, Retallack, Russell, Vincent, Yeoman
Cards: Thomas (Llanbadarn Fawr)
Glam: Bowler, Cram, Galloway, James, Thomas, Watkins
Lincs: Coupland, Cram
Mon: Cram, Gwyn, John, Philpot, Smart, Watkins
Pembs: Edwards (St. Dogmael's)
Yorks: Airey, Bowler, Elliott, Hare, Hewitt, Kellett, Kemp, Stephenson, Tebb

Offline bevbee

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,013
    • View Profile
Re: Help with translation please?
« Reply #1 on: Saturday 08 July 06 20:02 BST (UK) »
Hi,

For the 3 year old it's--
"Like a beautiful rose she blossomed;
 Like a rose she soon withered;
 But a blessed morning will come
 When she will blossom again without blemish."


The other is "Loving faces that lit up our lives awhile will smile again in the heavenly dawn"

Bev.
Ambrose; Llandilofawr, Pennsylvania.
Grindley; Llandilofawr, Ohio, Louisiana, Washington DC.
Rees(e); Pennsylvania.
Lewis, Llandilofawr.

Offline osprey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation please?
« Reply #2 on: Saturday 08 July 06 20:08 BST (UK) »
Welcome to Rootschat, Bev.

thank you so much for the translation - I had a feeling the first one would bring a lump to my throat.

thanks again

osprey
Cornwall: Allen, Bevan, Bosisto, Carnpezzack, Donithorn, Huddy, James, Retallack, Russell, Vincent, Yeoman
Cards: Thomas (Llanbadarn Fawr)
Glam: Bowler, Cram, Galloway, James, Thomas, Watkins
Lincs: Coupland, Cram
Mon: Cram, Gwyn, John, Philpot, Smart, Watkins
Pembs: Edwards (St. Dogmael's)
Yorks: Airey, Bowler, Elliott, Hare, Hewitt, Kellett, Kemp, Stephenson, Tebb

Offline ElRow

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 197
    • View Profile
Re: Help with translation please?
« Reply #3 on: Sunday 09 July 06 10:30 BST (UK) »
Congratulations bevbee on a beautiful translation. That wasn't easy as the original wasn't correct.
Welcome too

Eleri
Pugh - Dolgellau, Llanfihangel y Pennant MER
Jones - Llandybie, Llandeilo
Evans - Llanboidy, Llanwinio, Trecynon
Watkins - Hirwaun, Merthyr Tydfil, Pontypool
Rowlands - Caernarfon, Llanllyfni
Morris - Llanegryn, Llanllyfni
Jones - Llanllyfni, Clynnog
Thomas - Llanllyfni, Caernarfon
This information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk


Offline bevbee

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,013
    • View Profile
Re: Help with translation please?
« Reply #4 on: Sunday 09 July 06 10:48 BST (UK) »
I have to admit to having to pass it on to my parents for the translation, as their Welsh is much better than mine!
I had the gist of it but needed help!

Bev.
Ambrose; Llandilofawr, Pennsylvania.
Grindley; Llandilofawr, Ohio, Louisiana, Washington DC.
Rees(e); Pennsylvania.
Lewis, Llandilofawr.