Author Topic: May i have a translation please?  (Read 2170 times)

Offline polidor

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,080
    • View Profile
May i have a translation please?
« on: Thursday 28 September 06 13:31 BST (UK) »
4 gravestones side by side in Llangwm churchyard.

These inscriptions were copied after a lot of cleaning and scraping off of moss and leaves and pushing aside branches etc. so may not be exact!!!!! but would appreciate any help. Mary & Margaret were on the same stone.
  Thanks ,Poli :) :)

Er cof am
Catherine Hughes
Gwraig Hugh Hughes
Pen-y-Bont Newydd
Yr hon a gladdwyd Mai 14 1856
Yn 78 OED
-------------
Er cof am
Catherine Hughes
Merch Hugh a Catherine Hughes
Pen-y-Bont Newydd
Yr hon a gladdwyd Mawrth 21 1871
Yn 55 OED
--------------
Er cof am
Mary Hughes
Merch Hugh a Catherine Hughes
Pen-y-Bont Newydd
Ebril22 1868
Yn 57 OED

--------------
Hefyd am
Margaret Hughes
Hunodd Medi 2 1907
Yn 86 OED
----------------

Er cof am
Hugh Hughes
Pen-y-Bont Newydd
Yr hwn a gladdwyd
Hydrof 25 1851
Yn 69 OED
Behling---- London
Bridges---- London
Copperwheat----Bedfordshire---Norfolk
Denton----Bedfordshire
Edwards----Wales
Evans----N.Wales
Farrow----Norfolk
Hughes----N.Wales
Jones----Wales---Bedfordshire
Lambert----London
Larmouth/uth----London
Ostler----Norfolk
Sherwood----Bedfordshire
Silver----Bedfordshire---Suffolk
Smart----Leicestershire---Middx
Teagle----Buckinghamshire---Wales
Totterdell----Hampshire---London---Stoke-On-Trent
Woods----London

Offline teap78

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 794
  • my mum Gemma Doyle 1950s
    • View Profile
Re: May i have a translation please?
« Reply #1 on: Thursday 28 September 06 13:58 BST (UK) »
Ive been trying to use this site to translate  http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html      and its working but ive to go out now so you may get a pen and paper andget working lol  ;D

The first bit goes along the lines of
immemorial
Catherine Huges
Wife of Hugh Huges
Died the 14th of May 1856
aged 55

The second one
Immemorial
Of Catherine Huges
Daughter of Hugh and Catherine Huges
Died 21 of march 1871
aged 75

And so on

Ill leave the rest to you ive to go get the child from school and i was enjoying that too  >:(

Colette

Doyle, Mullan, Mulholland, O'Neill, McCann, Lowry, Mullen, Forsythe, Magilton, Farnan.  Banbridge Co Down , Belfast Co Antrim and Dungannon Co Tyrone .

Offline Garethboxing

  • --
  • RootsChat Veteran
  • ****
  • Posts: 710
  • Grampy Wyndham Jones (Wales v Ireland 1905)
    • View Profile
Re: May i have a translation please?
« Reply #2 on: Thursday 28 September 06 14:28 BST (UK) »
Alas, computers and dictionaries are not the most reliable translation aids!
   "Er cof am" means "In memory of"
   "Yr hon/hwn a gladdwyd" means "She/he was buried" - in other words the date is that of the burial not the death
    "Gwraig" means "wife"
    "Merch" means "daughter"
    "a" means "and" (those were right!)
    "Hefyd am" means "Also of"
    "Hunodd" actually does mean "died", literally "went to sleep"
     The Welsh months are as follows: Ionawr, Chwefror, Mawrth, Ebrill, Mai, Mehefin, Gorffennaf, Awst, Medi, Hydref, Tachwedd, Rhagfyr - so you can see your burials were in May, March, April, September and October.
     Regards, Gareth
   

   
Scott, Dowdeswell (Merthyr Tydfil), Jones (Loughor and Merthyr Vale), Roberts (Nelson), Prichard (Collenna and Cefn Fforest); Evan Roberts (Corwen and Amlwch); Scott (Pentre); Scott (Ancrum); Thomas (Pantywaun and Bedlinog); Morgan Jones (Ystradfellte); Bowen (Loughor); Jenkins (Bridgend); Thomas Dowdeswell (b. Gloucester, 1829).

Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline polidor

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,080
    • View Profile
Re: May i have a translation please?
« Reply #3 on: Thursday 28 September 06 15:16 BST (UK) »
Thankyou both for your help. I had a lovely????  time trying to pronounce some of the welsh place names i wanted to visit when asking my B&B hosts where certain villages were. I think they used commendable restraint in not laughing at me [ at least, not until i was out of earshot ] !! 

One last thing, the ages of death that you gave me Colette, didn't 'marry up' with my first 2 inscriptions, did they just get transposed by accident or a slip of the keyboard? ;) ;)

After all the work we did on these gravestones i'm determined to find some way of including them in my relatives ;D
Behling---- London
Bridges---- London
Copperwheat----Bedfordshire---Norfolk
Denton----Bedfordshire
Edwards----Wales
Evans----N.Wales
Farrow----Norfolk
Hughes----N.Wales
Jones----Wales---Bedfordshire
Lambert----London
Larmouth/uth----London
Ostler----Norfolk
Sherwood----Bedfordshire
Silver----Bedfordshire---Suffolk
Smart----Leicestershire---Middx
Teagle----Buckinghamshire---Wales
Totterdell----Hampshire---London---Stoke-On-Trent
Woods----London


Offline teap78

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 794
  • my mum Gemma Doyle 1950s
    • View Profile
Re: May i have a translation please?
« Reply #4 on: Thursday 28 September 06 20:09 BST (UK) »
 ;D ohhhhhhhh i got all confuzeld and got them mixed up  :( i was running late. no excuse i know, its just as well one of us has a brain  ;)

glad you got sorted out in the end  :)

colette
Doyle, Mullan, Mulholland, O'Neill, McCann, Lowry, Mullen, Forsythe, Magilton, Farnan.  Banbridge Co Down , Belfast Co Antrim and Dungannon Co Tyrone .