Author Topic: Translation Please  (Read 1895 times)

Offline Ohio Susan

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,063
    • View Profile
Translation Please
« on: Saturday 27 January 07 22:43 GMT (UK) »
First part under "city, Township, Town"
Second part under "county"
Third part under "state" got that "Ireland"

Can not figure out part 1 or part 2

This is everything - the rest are the names and date of death in Euclid, Ohio.
Last name of deceased: Sharkey
Parents last name: Sweney Ire.

Susan
SCHOFIELD - Lancashire, Manchester, Oldham

Offline Marie M

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 79
  • Census information Crown Copyright, from www.natio
    • View Profile
Re: Translation Please
« Reply #1 on: Sunday 28 January 07 12:29 GMT (UK) »
What lanuage is it?

Online aghadowey

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 51,361
    • View Profile
Re: Translation Please
« Reply #2 on: Sunday 28 January 07 12:58 GMT (UK) »
Doesn't look very Irish. First word looks almost Welsh?
Away sorting out DNA matches... I may be gone for some time many years!

Offline Christopher

  • Deceased † Rest In Peace
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 9,959
  • 1939 - 2009
    • View Profile
Re: Translation Please
« Reply #3 on: Sunday 28 January 07 14:17 GMT (UK) »
I can't make out the first word, Susan, but the next ones look like Glendoigall, Ireland
It may have been written by someone not conversant with Irish placenames.
Glendonnell is a possibility. It's a 358 acre townland in Co. Kilkenny...
Knocktopher Barony; Civil Parish Rossinan; PLU Waterford in the Province of Leinster.


Offline yn9man

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,370
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation Please
« Reply #4 on: Sunday 28 January 07 14:33 GMT (UK) »
I'll venture a few guesses on the first word just to help you along.... Clendwada, Clendrawa or possibly Clenchrawa.

I am not familiar with Ireland at all though.

I do agree with Christopher the second word is Glendoigall.

yn9man
Scotland - Adam, Galt/Gault, Mellis, Jardine, Turnbull, Robertson, Auchincloss, Murray, Allison/Allason, Mitchell, Cross, Rae, Brown, McHutcheon, Montgomerie, McKenzie, Mackay, McPherson, McInish

England - Saunders/Sanders, Jory/Jorie/Jura, McKey, Williams/ Wyllams,  Lance, Ellis, Trounson, Dingle, Charlton, Hambridge, Sweetman/Sweatman, Ricks/Rix/Reeks, Cole, Shearwood/Sherwood, Toy, Brooks, Moore, Donn, Nicolas, Habberfield,

Denmark - Alling/Aalling, Lastein, Lund, Rasmussen

Offline Christopher

  • Deceased † Rest In Peace
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 9,959
  • 1939 - 2009
    • View Profile
Re: Translation Please
« Reply #5 on: Sunday 28 January 07 14:37 GMT (UK) »
I'll venture a few guesses on the first word just to help you along.... Clendwada, Clendrawa or possibly Clenchrawa.

I am not familiar with Ireland at all though.

I do agree with Christopher the second word is Glendoigall.

yn9man

Maybe a house name ??? I'm working on the Glendoigall. I don't know of any wadas, rawas or chrawas in Ireland

Offline Ohio Susan

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,063
    • View Profile
Re: Translation Please
« Reply #6 on: Sunday 28 January 07 14:46 GMT (UK) »
From October 1831 through October 1921,  the Boston Pilot newspaper printed a
“Missing Friends” column with advertisements from people looking for “lost” friends and relatives
who had emigrated from Ireland to the United States.

I found this:

SEEKING PERSON'S INFORMATION
Name:  John Sharkey
Relation to missing:   
Gender:  Male
Residence:   
Date of advertisement: 07-21-1855
Contact name:  Henry, Wm
Contact address:  OH, Cleveland
 
He was looking for:
Name:  Hannah Sharkey and Name:  Mark Sharkey

From:
POINT OF ORIGIN INFORMATION
Home County:  Tyrone
Parish:  Ardstraw
Townland:  Pubble
Barony:  Strabane Lower
Poor-Law:  Omagh

Maybe this will help.

Thanks to all Susan
SCHOFIELD - Lancashire, Manchester, Oldham

Offline Christopher

  • Deceased † Rest In Peace
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 9,959
  • 1939 - 2009
    • View Profile
Re: Translation Please
« Reply #7 on: Sunday 28 January 07 15:01 GMT (UK) »
Susan, that may help. The list of Tyrone Townlands show a place named Glengawna
and one named Glendavagh which could give the "awa" sound but I can't see anything
like Glendoigall on the list