Author Topic: Translation please  (Read 3425 times)

Offline Mair

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 494
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #9 on: Saturday 27 October 07 23:24 BST (UK) »
Dave

Found this little snippet of information.  OW could be for Owen Williams and this is from the biography on-line section of the NLW web site.

http://yba.llgc.org.uk/en/s-WILL-OWE-1790.html

The dates fit and the translation pounding goes on too!

Mair
Rowland/s- Hughes -Caernarfornshire/Stockport Cheshire
Barnicoat - Cornwall Lancashire Stockport,Cheshire
Jones (!) - Caernarvonshire,NWales  USA - Iowa, Wisconsin, S Dakota.
Thomas - Anglesey, USA Iowa, Oregon

Offline buckaroo

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 120
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #10 on: Wednesday 09 January 08 14:22 GMT (UK) »
Hello Dave,

I think I can help, I've translated most of it, but a couple of words are unfamiliar to me, I'm getting these checked out.

I should be able to post it here next week.

Regards,
Buckaroo
Abraham           Field
Barnett             Jeavons
Price                 Turnbull
Slaymaker        Uttley

Offline DaveT

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 373
  • Me many years ago
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #11 on: Thursday 10 January 08 16:08 GMT (UK) »
Thanks for all your efforts Buckaroo.

I thought it was just an ordinary inscription not a poem.  Is this usual or something special to have had done.

Regards
Dave
Bury. Lancs Taylor Kenyon:  Surrey. Bruce:  London. Cristoe: Yorks W Riding. Woodcock, Liversidge: Shrops. Escott, Davies, Jones,  Mansell.  Hunts: Bath, Shepherd. Lincs: Toyn, Towell, Kingswood, Brumpton.  Sussex:  Wood,  Gibson, Silvester, Hampshire: Silvester

Offline Taffy Lee

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #12 on: Thursday 10 January 08 17:45 GMT (UK) »
I don't think it's unusual, I've seen similar before - it's probably more common to have an exerpt from a psalm or something else religious.  But, I guess if the poet had a connection with the deceased or the area, then it would be unsurprising to have a few of his lines on the headstone.

I think it's good to have these locally originating englyns on headstones, as it makes sure they have a life beyond that of the poet.


Offline DaveT

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 373
  • Me many years ago
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #13 on: Thursday 10 January 08 18:01 GMT (UK) »
Thanks for the answer Taffy.

I neglected to mention that my ancestor was the parish clerk for St Mary's Llanbeblig for quite a few years.  I couldn't find his headstone to take a photo so I could post it.  I did find his predecessor's headstone on a pile outside the front door of the church.  Apparently they were moved from their original sites due to vandalism.  How anybody can do that to a burial ground is beyond me.  The same is happening at my local cemetery where yobs just like to push over the headstones or spray them.

sign of the time I suppose, sad really.
Dave
Bury. Lancs Taylor Kenyon:  Surrey. Bruce:  London. Cristoe: Yorks W Riding. Woodcock, Liversidge: Shrops. Escott, Davies, Jones,  Mansell.  Hunts: Bath, Shepherd. Lincs: Toyn, Towell, Kingswood, Brumpton.  Sussex:  Wood,  Gibson, Silvester, Hampshire: Silvester

Offline buckaroo

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 120
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #14 on: Sunday 13 January 08 23:11 GMT (UK) »
Dave,
Here’s the best I could make of it, bear in mind that when poems are translated lose all of their poetic sensibility and their flowing nature.  I’ve translated more or less word for word so that you can use your own judgment.

Un addfwyn ei gybeddfau – ydoedd,
One gentle though miserly – he was,
I’w adael yn ddiau,
To leave was doubtless,
Tra mawr gwyn, trwm ei oer gau,
While great suffering, heavy his cold captivity,
Wr byddiol, yn nhy’r beddau.
Man daily, in the graveyard.

Regards,
Buckaroo
Abraham           Field
Barnett             Jeavons
Price                 Turnbull
Slaymaker        Uttley

Offline DaveT

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 373
  • Me many years ago
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #15 on: Sunday 20 January 08 00:16 GMT (UK) »
Thanks buckaroo.  You are correct when you say it loses something in translation.  I suppose it's meant to say something really moving.

Regards
Dave
Bury. Lancs Taylor Kenyon:  Surrey. Bruce:  London. Cristoe: Yorks W Riding. Woodcock, Liversidge: Shrops. Escott, Davies, Jones,  Mansell.  Hunts: Bath, Shepherd. Lincs: Toyn, Towell, Kingswood, Brumpton.  Sussex:  Wood,  Gibson, Silvester, Hampshire: Silvester

Offline blueboy

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 126
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation please
« Reply #16 on: Wednesday 30 January 08 18:09 GMT (UK) »
I sent this to a Reverend who attends classes regarding translation of an englyn.

He said this was a particularly difficult one but this is his interpretation.

He was gentle by nature
He was sadly missed
Whilst strong and honest yet unaccustomed and cold in death
A useful man housed within a grave

He thoroughly enjoyed the challenge by the way

Mandy
Lawrence,Tunna,Cross, Brown, Lloyd-Oswestry,Shropshire
Cross-Oswestry, Manchester
Andrew - Cardiganshire, Bala,Meirionethshire
Morris - llanrhaedre y mochnant, Ruabon, Llandrillo
Roberts - Froncysyllte,Denbishire
Thomas Jones Roberts-corwen area
Taylor and Phillips - Holt Denbighshire
Lloyd - Oswestry
Tunna - Birkenhead
Weston - worcester
Lawrence-Liverpool, Hoylake, Llanfyllin
Evans-Rhiwlas, Llansilin