Author Topic: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)  (Read 5459 times)

Offline Just Kia

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,951
    • View Profile
Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« on: Thursday 16 April 09 14:16 BST (UK) »
I've been lucky enough to recieve a scan of the baptism of my 6xG Grandfather, Jean Baptiste CONINCK.
Only it's in French (Old French I guess) from 1706.
Would anyone be so kind as to have a stab at deciphering, transcribing and translating please?
I believe his parents to be Guilluame CONINCK and Catherine VERLYNDE.

I've various alternatives to CONINCK:
CONNINCK, KONYNCK, de CONINCK, DECONINCK

WIMBUSH - Everywhere :: MARLOW/JECOCK/JUSTICE - Northamptonshire/Warwickshire/Oxfordshire :: SCALES/BRIDGES/ENGLISH/SPINK/PETCH/GOOCH/COCKSEDGE - Suffolk :: GARRETT/GIBBS/FEARN - Warwickshire :: DEVOS - Scotland (Aberdeen)/France(Dunkerque) :: MURRAY - Ireland(Down)/Scotland(Lochs) :: TIGHE/TREACY - Cork

Stanley Charles SCALES b.1899 - Where are you?    ***   

Offline MKG

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 586
  • Warts and all, they're all mine.
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French)
« Reply #1 on: Thursday 16 April 09 16:04 BST (UK) »
Not that I can read 18th century French, but I had a look 'cos I'm nosy. My quick reaction is that this is written in Latin, I think. I still can't read it, but it may help a bit.

Mike
Griffiths, Howard, Johnson, McLeod, Rizz(a)(i)(o)
Berwick (Tweedmouth and Spittal), Blyth(N'land) between the wars, Wrexham, Tattersett

Offline Just Kia

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,951
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #2 on: Thursday 16 April 09 16:08 BST (UK) »
Thanks Mike,
Added Latin to the title in case anyone out there is tempted.
WIMBUSH - Everywhere :: MARLOW/JECOCK/JUSTICE - Northamptonshire/Warwickshire/Oxfordshire :: SCALES/BRIDGES/ENGLISH/SPINK/PETCH/GOOCH/COCKSEDGE - Suffolk :: GARRETT/GIBBS/FEARN - Warwickshire :: DEVOS - Scotland (Aberdeen)/France(Dunkerque) :: MURRAY - Ireland(Down)/Scotland(Lochs) :: TIGHE/TREACY - Cork

Stanley Charles SCALES b.1899 - Where are you?    ***   

Offline ottobottle

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 74
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #3 on: Thursday 16 April 09 16:40 BST (UK) »
It is definitely Latin but I just can't read a lot of it, other than the odd word. It definitely records the baptism of Jean Baptiste Coninck, son of Catharine Verlynde and William Coninck, and there's some text in the latter section where the word "natum" appears (meaning "was born") so I suspect the latter half is in some way giving some details of his birth. Frustratingly I can't read any more of it. There are probably experts out there who are more used to reading old Latin and who might be able to understand more.

Regards,

Mark
Left - Warks(Birmingham)/Staffs
Oakley - Staffs
Brittain - Warks(Birmingham)/Staffs
Collins - Warks(Birmingham)/Worcs
Townsend - Warks
Jones - Warks(Birmingham)/Worcs/Herefs
Hawkins - Leicestershire
Woodward - Staffs
Grove(s) - Sussex/Derbys/S. Yorks
Chambers - Notts/Derbys
Oliver - Sussex
Marsh - Staffs/S. Yorks
Willetts - Worcs
Ford - Staffs/London
Lake - Norfolk
Smith - Norfolk
Verney - Bucks/London
Shelton - Bucks
Roads - Bucks
Love - Isle Of Wight
Attrill - Isle Of Wight


Offline Little Nell

  • Global Moderator
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 11,806
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #4 on: Thursday 16 April 09 21:38 BST (UK) »
It is Latin and as far as I can make out, it says:

On the 6th day of November in the year one thousand and seventy* six (??) I baptised John Baptiste son of Cahterine Verlynde ?future ....  ...... William Coninck
* this word does look like the Latin 'septuagentesimi'  which is not quite the true Latin for seventy or the Latin for seven hundred!
I can make out isolated words, like etiam (furthermore or also); solutum (unmarried); ?mortuum (dead); natum (born); ?eodem (the same) die (day); circa (about); ...

and then I get lost, although 'Joannis baptista' appears again.

 ??? :-\

Nell
All census information: Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk

Offline MKG

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 586
  • Warts and all, they're all mine.
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #5 on: Thursday 16 April 09 22:32 BST (UK) »
Hmm ... I don't think it can be 1076. I was under the impression that dates weren't written like that then, but as regnal years - "the fourth year of the reign of our glorious king Henry ..." - that kind of thing.

Mike
Griffiths, Howard, Johnson, McLeod, Rizz(a)(i)(o)
Berwick (Tweedmouth and Spittal), Blyth(N'land) between the wars, Wrexham, Tattersett

Offline Just Kia

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,951
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #6 on: Friday 17 April 09 01:16 BST (UK) »
Jean Baptiste married  in 1744 and died c1757 and fathered at least 6 children between 1746 and 1755.
Could the word be a misspelling of "seven hundred and six"?
Does this entry seem to indicate that Jean Baptiste's parents were unwed? Jean Baptiste's father's first wife died in 1705.
WIMBUSH - Everywhere :: MARLOW/JECOCK/JUSTICE - Northamptonshire/Warwickshire/Oxfordshire :: SCALES/BRIDGES/ENGLISH/SPINK/PETCH/GOOCH/COCKSEDGE - Suffolk :: GARRETT/GIBBS/FEARN - Warwickshire :: DEVOS - Scotland (Aberdeen)/France(Dunkerque) :: MURRAY - Ireland(Down)/Scotland(Lochs) :: TIGHE/TREACY - Cork

Stanley Charles SCALES b.1899 - Where are you?    ***   

Offline Little Nell

  • Global Moderator
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 11,806
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #7 on: Friday 17 April 09 12:10 BST (UK) »
Quote
Could the word be a misspelling of "seven hundred and six"?

I did wonder that.

Quote
Does this entry seem to indicate that Jean Baptiste's parents were unwed

Can't say for certain - my interpretation of the Latin isn't good enough  :-\

Nell
All census information: Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk

Offline Just Kia

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,951
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #8 on: Friday 17 April 09 12:21 BST (UK) »
Maybe the person writin got confused whether he should write "seven hundred and six" or "seventy and six" - I guess it just shows that we're all human =)

Nell, you may say your interpretation of Latin isn't good enough but, it's WAY WAY better than mine ;D
Thank you
WIMBUSH - Everywhere :: MARLOW/JECOCK/JUSTICE - Northamptonshire/Warwickshire/Oxfordshire :: SCALES/BRIDGES/ENGLISH/SPINK/PETCH/GOOCH/COCKSEDGE - Suffolk :: GARRETT/GIBBS/FEARN - Warwickshire :: DEVOS - Scotland (Aberdeen)/France(Dunkerque) :: MURRAY - Ireland(Down)/Scotland(Lochs) :: TIGHE/TREACY - Cork

Stanley Charles SCALES b.1899 - Where are you?    ***