Author Topic: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)  (Read 5461 times)

Offline Aulus

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,362
  • The black sheep: Florence Stevenson née Hampson
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #18 on: Friday 24 April 09 12:54 BST (UK) »

septingentisimi sexti ego [?prefacscriptus?]


seven hundred and six, I [possibly an office which he held]


Could it say ego praescriptus?  That would mean I aforesaid (well, literally, afore-written)

Or what about infra scriptus (written below)?
Lancashire: Stevenson, Wild, Holden, Jepson
Worcs/Staffs: Steventon, Smith
East London & Suffolk: Guest, Scrutton
East London: Palfreman (prev Tyneside), Bissell, Collis, Dearlove, Ettridge
Herts: Camac, Collis, Mason, Dorrington, Siggens
Marylebone & Sussex: Cole
London & Huntingdonshire: Freeman
Bowland: Marsden, Noble
Shropshire: Guest

Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Aulus

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,362
  • The black sheep: Florence Stevenson née Hampson
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #19 on: Friday 24 April 09 13:04 BST (UK) »

natum [??] die circa [??][??]


could it be meant to say natum eodem die ('born on the same day')?

I can't think of a number that fits the various squiggles!  ;)

and then circa ortum which could mean around the place of birth.  Though I can't work out the last (four?) letters of that line sohb??
Lancashire: Stevenson, Wild, Holden, Jepson
Worcs/Staffs: Steventon, Smith
East London & Suffolk: Guest, Scrutton
East London: Palfreman (prev Tyneside), Bissell, Collis, Dearlove, Ettridge
Herts: Camac, Collis, Mason, Dorrington, Siggens
Marylebone & Sussex: Cole
London & Huntingdonshire: Freeman
Bowland: Marsden, Noble
Shropshire: Guest

Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Roger in Sussex

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 517
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #20 on: Friday 24 April 09 14:47 BST (UK) »
Aulus,

I wondered if it was praescriptus, but it seemed a bit too long - too many letters. I'm not even sure if it is one or two words.

I think your eodem die is very likely - have just realised that the end of that line could be circa ortum solis (around sunrise)

So that line might be

natum eodem die circa ortum solis - born the same day around sunrise

does that make sense to you?

Roger :)

Offline Aulus

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,362
  • The black sheep: Florence Stevenson née Hampson
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #21 on: Friday 24 April 09 14:50 BST (UK) »
Yes, solis.  And the ascender on the final s isn't an ascender, but a mark on the paper. 

I'm becoming more convinced it's infra scriptus


Edit.  The final s of solis is the same as the final s of afferentis, so the ascender is not a mark on the paper, but one of the ways the writer forms a final s.
Lancashire: Stevenson, Wild, Holden, Jepson
Worcs/Staffs: Steventon, Smith
East London & Suffolk: Guest, Scrutton
East London: Palfreman (prev Tyneside), Bissell, Collis, Dearlove, Ettridge
Herts: Camac, Collis, Mason, Dorrington, Siggens
Marylebone & Sussex: Cole
London & Huntingdonshire: Freeman
Bowland: Marsden, Noble
Shropshire: Guest

Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk


Offline Roger in Sussex

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 517
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #22 on: Friday 24 April 09 14:56 BST (UK) »
Yes, I agree infra now, it was the initial j which foxed me!

Roger

Offline stonechat

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,676
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #23 on: Friday 15 May 09 11:04 BST (UK) »
I have looked at a feet of fines which was also 1706 and in latin - I thnk they'd been in latin for some time

I agree latin makes one think of Catholic records. It could also be someone old and from an old school was doing the writing.

I have managed to understand enough Latin to understand most docs, but I am doubtless missing a lot of fine detail. A lot of these people probably did not have good latin, and I have seen many english words such as spinster in the middle of latin docs - this is an interesting thread
Douglas, Varnden, Joy(i)ce Surrey, Clarke Northants/Hunts, Pullen Worcs/Herefords, Holmes Birmingham/USA/Canada/Australia, Jackson Cheshire/Yorkshire, Lomas Cheshire, Lee Yorkshire, Cocks Lancashire, Leah Cheshire, Cook Yorkshire, Catlow Lancashire
See my website http://www.cotswan.com

Offline Roger in Sussex

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 517
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #24 on: Friday 15 May 09 13:12 BST (UK) »
There was a point in  the eighteenth century - 1725 comes to mind, but I can't find a reference to check - after which all court records, including manor courts, had to be recorded in English. I remember seeing a picture in a book on handwriting where the change occurred on a particular page.

Offline Redroger

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,680
  • Dad and Fireman at Kings Cross 13.7.1951
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #25 on: Friday 15 May 09 15:29 BST (UK) »
No scholar, I failed Latin badly, 54 years ago! But could the office that he held have been prefect, or did they only come into being after the revolution?
Ayres Brignell Cornwell Harvey Shipp  Stimpson Stubbings (all Cambs) Baumber Baxter Burton Ethards Proctor Stanton (all Lincs) Luffman (all counties)

Offline Roger in Sussex

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 517
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher & Translate Please (Old French Or Latin?)
« Reply #26 on: Friday 15 May 09 18:40 BST (UK) »

 But could the office that he held have been prefect, or did they only come into being after the revolution?

Aulus has convinced me that it is two words, jnfra (for infra) scriptus, and reads "I below written...", so I have abandoned my early idea about it being an office.

The great thing about this board is that one can bounce ideas on each other and usually come to an answer that makes sense. :)

I don't know about France, but Prefect was an office in Roman times so perhaps they revived it after the revolution?