This one is a real toughie, isn't it?
Best I can offer is
Die sexta novembris et an[n]i millesimi
septingentisimi sexti ego [?prefacscriptus?]
baptizavi Joannem baptistam filium
Catherine [?Verlijndes?] solute afferentis
patrem esse Guilielum Cominke etiam
solutum mortuum in [?Cehtezdele?]
natum [??] die circa [??][??]
sii [?sceptores?] fuerunt Joannes baptista
[?roughd?] et arnijche et [??][??]
[?vlalscappel] et blaucappel qd testor
J. B: Ang de Haems pastor jn
blaucappel.
And as a translation
On the sixth day of November and of the year one thousand
seven hundred and six, I [possibly an office which he held]
have baptised Joannes baptised*
son of Catherine [?Verlijndes] a spinster asserting
the father to be Gulielmus Comincke, also
single, deceased§, in [?Cehtezdele]
born§ [??] day about [??]{??]
[his?] [?sceptores] were Joannes baptised*
roughes and arnijche [??][??][??]
[?vlalscappel] and blaucappel to which I bear witness.
J B: Ang de Haems pastor in
blaucappel.
Notes
* this word appears twice with female endings though apparently referring to male persons.
§ I'm not quite clear whether Gulielmus died or was born in ?Cehtezdele.
Just for the record, septingentisimus is correct for 700th. - appears here in the genitive case ending i instead of the nominative us.
Could sceptores mean sponsors? Can't find it in a dictionary but seems likely in context