Author Topic: Latin Translation Help  (Read 906 times)

Offline sunnylew

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 248
    • View Profile
Latin Translation Help
« on: Wednesday 27 May 09 04:16 BST (UK) »
I was wondering if anyone could tell me what this means:

Willus de Buckenham vixit. uti colligo.  etc etc

I see colligo everywhere in the manuscripts, and know it must be a contraction for something, but have no idea of what. "Vixit" is also undoubtedly a contraction, but my latin is far too rudimentary to guess at what.

If it helps, I think the section refers to fealty to an abbey.

Lewis
Anything in Hethersett, Norfolk
Buckenham and Variants in Norfolk and Suffolk.
Goodlad in Suffolk.
Palmer in Birmingham

Offline Ron Lankshear

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 321
  • Ron in the Bush near his Sydney home
    • View Profile
Re: Latin Translation Help
« Reply #1 on: Wednesday 27 May 09 04:43 BST (UK) »
Lived in the assembly

Please note: GSC Latin failed
Above from googling
Ron was born in Shepherds Bush and "knew" London fairly well
LANKSHEAR EAGLE SKEGGS RUSSELL HAYBALL HALE ROBBINS KING PAXFORD PAIGE
family history with many research links for everyone at
http://freepages.rootsweb.com/~lankshear/

Offline Zacktyr

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 690
  • My little paperweight!
    • View Profile
Re: Latin Translation Help
« Reply #2 on: Friday 26 June 09 19:51 BST (UK) »
Hi,

Here's my thoughts on the subject:

What you have with "vixet. uti colligo" is a fragment of a thought with the object of the thought absent.

"Vixet." is an abbreviation for "vixisset", meaning "for".

"Uti" or "ut" is an adverb used for 'explaining or considering how' or by what manner a particular action is undertaken or delivered.

"Colligo" is a proper Latin word, being a transitive verb, with a wide range of meanings from, to collect, gather, restrain, call into check, conclude and confer (as in a benefit), all dependent upon the object of the thought.

So, in order to make full sense of what had been written concerning Willus, (abbreviation and saxonised for Gulielmus, or William) de Buckenham (of Buckenham), more of the verbiage surrounding the snippet needs to be given before a proper translation can be discerned.

I'm not a Latin scholar but do use it fairly regularly and very familiar with the need to translate chunks of Latin text as a unit in order to discern the true meaning and intent of the writing.

Sincerely,
Susan


CRN-Hocking
DVN-Bickle.Doble.Harris.Hill.Nrthcte
KEN-Austen.Bodeker.Collard.Dodd.Duncan.Eaton.Gregry.Hammnd.Herman.Hills.Hodgs.Ivysn.
James.Kemp.Milstd.Nut.Owlet.Ruck.Spilet.Terry.Tilby.Thmsn.Walker
SOM-Baker.Clatworthy.Linton.Parker.Smith.Stone.Twose
ABD-Barclay.Cruickshank.McKenzie.Shepherd.Club
LKS-Douglas.Gunn.Turner
MLN-Dicks/Dickson.Duff.Lindsay.Young
SHI-Bain.Cluness.Fordyce.Gray.Petrie
ASSISTANCE PROVIDED HERE IS FROM MY OWN DIRECT EXPERIENCE & NOT TO BE CONSTRUED AS LEGAL ADVICE