Author Topic: Translation please?  (Read 1310 times)

Offline heitch

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation please?
« on: Tuesday 23 June 09 20:48 BST (UK) »
This is from a gravestone following the deaths of four children, I pretty much understand the first line as , "teach us then to count our days", or "and so we learn to count our days", the second line , I dont understand the "dygom" or "ddaethineb"

It goes;

Dysgi ni felly gyfriein dyddiau
fel y dygom ein calon i ddaethineb
Powell, Montgomeryshire
Venables, Montgomeryshire
Davies, Llanbedr & Llanfihangel y Traethau, Merionethshire
Jason, Caernarvonshire & Merionethshire

Offline heitch

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation please?
« Reply #1 on: Tuesday 23 June 09 21:01 BST (UK) »
Could be ddyethineb?
Powell, Montgomeryshire
Venables, Montgomeryshire
Davies, Llanbedr & Llanfihangel y Traethau, Merionethshire
Jason, Caernarvonshire & Merionethshire

Offline pinot

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 862
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation please?
« Reply #2 on: Tuesday 23 June 09 23:22 BST (UK) »
Hi heitch,
                  What a sad inscription. You're right with 'teach us then'; it's 'ddoethineb', and the second line means:
         'so that we may lead our heart to wisdom'.
                           Pinot

Offline heitch

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation please?
« Reply #3 on: Wednesday 24 June 09 09:50 BST (UK) »
Thank you pinot :)

Powell, Montgomeryshire
Venables, Montgomeryshire
Davies, Llanbedr & Llanfihangel y Traethau, Merionethshire
Jason, Caernarvonshire & Merionethshire