Author Topic: GERMANY: translation of old german wedding record  (Read 2658 times)

Offline AcadianJoan

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 135
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
GERMANY: translation of old german wedding record
« on: Monday 25 January 10 02:03 GMT (UK) »
This is written in German/Latin. This is the marriage of a direct line ancestor. I am pretty sure both the bride and groom's parents are listed, but I can't read their names. I think it's a combination of poor handwriting and my unfamiliarity with common German names. The groom is Joannis Baptista Laforet and the bride is Anna Maria Herbert.

I am working with 4 other loosely related family members on this line and none of us has any clues to the parents of this couple. Any information you can give us will be very much appreciated!

Thanks for looking!!

Joan
Bond, Pellerin, Meagher in Port Felix, Nova Scotia, Canada
Laforet in East Boston Ma, Williamsburg NY and Frankenthal Germany
Connolly, McLaughlin in Co. Tyrone Ireland and Ontario Canada

Offline Augustine

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 104
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: GERMANY: translation of old german wedding record
« Reply #1 on: Monday 25 January 10 20:20 GMT (UK) »
Hi Joan,

This act is definitely not in German but in Latin.

Could be :

Anno Domini millesimo octingentesimo quadragesimo primo die vigesimo (unreadable)
ego Adamo S?ibert parochus in Frankenthal dimissi Joannem
Baptistam Laforet scopulorum (unreadable) opificem et filium legitimum
Henrici Laforet operarii et Veronica Voegle conjugum, et cum
sponsa sua Anna Maria Herbert filia legitima Justi  Herbert
et Sophia Voellig conjugum in Groß-Zimmern? matrimonio jungi possit
Ita testor A. S?ibert parochus in Frankenthal


Augustine
Miller, Millner, Mullaney, Sailer, Schweinler - New York
Müller - Baden, Germany
Mueller - Cleveland Ohio
Müller/Mueller - Bernergebiet, Switzerland

Offline AcadianJoan

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 135
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: GERMANY: translation of old german wedding record
« Reply #2 on: Monday 25 January 10 21:25 GMT (UK) »
Augustine,

Thank you so much! When I look at the record now I can see the names you saw.

I originally thought one of the mothers was Veronica but didn't know that was a German name. How about the father named Henrici. Is that German also? and the other father Justi? Like Veronica, that 's what it looked like to me but I didn't know if that was a real name.

Joan
Bond, Pellerin, Meagher in Port Felix, Nova Scotia, Canada
Laforet in East Boston Ma, Williamsburg NY and Frankenthal Germany
Connolly, McLaughlin in Co. Tyrone Ireland and Ontario Canada

Offline Augustine

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 104
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: GERMANY: translation of old german wedding record
« Reply #3 on: Tuesday 26 January 10 17:54 GMT (UK) »
Hi Joan,

This act is in Latin, the names are written in Latin too.

Henricus (Latin)/Henri (France)/Heinrich (Germany) = Henry
Veronika (Germany)/Véronique (France)/Verena (Switzerland)
Justus (Latin)/Juste (France) I don't know the translation in German and English

If somebody could help...

Augustine
Miller, Millner, Mullaney, Sailer, Schweinler - New York
Müller - Baden, Germany
Mueller - Cleveland Ohio
Müller/Mueller - Bernergebiet, Switzerland


Offline AcadianJoan

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 135
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: GERMANY: translation of old german wedding record
« Reply #4 on: Tuesday 26 January 10 18:02 GMT (UK) »
Thanks again Augustine. You have been very helpful to me.

Joan
Bond, Pellerin, Meagher in Port Felix, Nova Scotia, Canada
Laforet in East Boston Ma, Williamsburg NY and Frankenthal Germany
Connolly, McLaughlin in Co. Tyrone Ireland and Ontario Canada