Author Topic: Will translation COMPLETE  (Read 6117 times)

Offline Hoo

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Will translation COMPLETE
« on: Saturday 18 December 10 22:24 GMT (UK) »
Can anyone help me with this will from the 1500s.  The last part is in Latin.  I have tried to decipher it but am stuck.  What is 'xpofer'?
Would it be better if I posted it in sections of higher definition?

Offline stonechat

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,676
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #1 on: Saturday 18 December 10 22:31 GMT (UK) »
xpofer is an abbreviation for Christopher

Will look at willin a minute
Douglas, Varnden, Joy(i)ce Surrey, Clarke Northants/Hunts, Pullen Worcs/Herefords, Holmes Birmingham/USA/Canada/Australia, Jackson Cheshire/Yorkshire, Lomas Cheshire, Lee Yorkshire, Cocks Lancashire, Leah Cheshire, Cook Yorkshire, Catlow Lancashire
See my website http://www.cotswan.com

Offline stonechat

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,676
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #2 on: Saturday 18 December 10 22:47 GMT (UK) »
Yes you need slightly higher resolution

Here is a start

In the name of God amen the seconde daie of may in the yeare of our Lord god
i? thousande? free hundrith Seventie ffower I Willm Ellyson of Crollingworthe?
in the p[ar]ishe on Bingley in the Dioces of Yorke sicke of bodie  but hole of
minde and of a good an p[er]fecte Remembrance praysed be almightie god do thearfore
constitute ordayne and make this my last will and testament in man[ner] and fforme
followinge that is to suit firste and principallie I give and comende my sowle
unto almightie god, my onelie creator and redemer

Sorry that's it for now getting late
Douglas, Varnden, Joy(i)ce Surrey, Clarke Northants/Hunts, Pullen Worcs/Herefords, Holmes Birmingham/USA/Canada/Australia, Jackson Cheshire/Yorkshire, Lomas Cheshire, Lee Yorkshire, Cocks Lancashire, Leah Cheshire, Cook Yorkshire, Catlow Lancashire
See my website http://www.cotswan.com

Offline veeblevort

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,341
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #3 on: Sunday 19 December 10 02:12 GMT (UK) »
Here is my effort.

I'll revisit this tomorrow to look again at the missing parts.

In the name of god amen The seconde daie of May in the yeare of our lorde god
thousande five hundrethe seventie ffower I Will[ia]m Ellyson of Coolingworth?
in the p[ar]ishe of Bingley within the dioces of yorke sicke of bodie but hole of
mynde and of a good and p[er]fecte Remembrance praysed be almightie god do thearfore
constitute ordayne and make my last will and testament in mann[er] & fforme
following that is to saie firste and principallie I give and commende my soule
unto almightie god my onelie Creator and redemer fixinge my hole truste and
confidence of my redemption and salvation in the meritte of Christes onelie
savioure his precious Deathe and glouriouse resurrection And my bodie to

be buried accordinge to the usuall mann[er] in that behalffe p[ro]vided, in the p[ar]ishe Churche or Churche
yarde of Bingley aforesaide It[e]m It is my Will that all suche debts whiche of righte?
and ___ I do die to any p[er]son or p[er]sons be well and trewlie contented & paid by my
executors hereinafter named and ordayned and after my debts and funeral expences my
other Debtors Incident be well and sufficientlie p[er]formed & dischardged It is my absolute
Will Intente and purpose That Christopher Ellyson John Ellyson and Jennet Ellyson my
children shall have two p[ar]tes of all and singular suche goods both moveable and
immoveable which I nowe have or enioye or at the howre of my discease when soon
it shall please almighty god of his goodness to dissolve separate and call awaye my soule
frome this Corporal and fleshlie substance ___ of this transytorie worlde unto his
__ I shalbe possessed of in any wise and the thirde and laste parte off all my goods
and cattelle whiche I now have or shall have at the time of my descease beinge
...for... ...p[ar]te accordinge to a Laweful division I give bestowe and bequithe
unto the saide Christopher Ellyson John Ellyson and Jennet Ellyson my children exceptinge
onelie that I give and bequithe to the saide Jennet Ellyson my daughter the halfe
of one ___ in the custodie of the late Wiffe of Will[ia]m Moore? It[e]m I give and bequithe
unto Dorothie Dray daughter of Richard Dray my sone in lawe xxs and one ___
...........................................clothe It[e]m I ordayne constitute
and make the said Christopher Ellyson and John Ellyson my sones my trustees and
lawefull executors to see to the same execution and Lawefull p[er]formation of this
my laste Will and testament accordinge to my p[re]cise meanynge and resolute? mynde?
in the same conteyned and expressed These being witness John Rodley Roberte
humeworthe Thom[a]s Illingworthe and Thom[a]s Hellingswate


Offline veeblevort

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,341
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #4 on: Sunday 19 December 10 09:41 GMT (UK) »

Hi,

I've looked again, but can't get any further. Your thought
about higher resolution might help though.

Offline Redroger

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,680
  • Dad and Fireman at Kings Cross 13.7.1951
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #5 on: Sunday 19 December 10 14:46 GMT (UK) »
I think it might be of some benefit to a wider audience if I point out that an 'X' as in Xopofer is widely used in this period, and somewhat later as an abbreviation for Christ.One I find easily remembered.
Ayres Brignell Cornwell Harvey Shipp  Stimpson Stubbings (all Cambs) Baumber Baxter Burton Ethards Proctor Stanton (all Lincs) Luffman (all counties)

Offline veeblevort

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,341
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #6 on: Sunday 19 December 10 14:57 GMT (UK) »

it certainly was redroger, and still is to this day as Xmas, in the UK at least.


Offline Redroger

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,680
  • Dad and Fireman at Kings Cross 13.7.1951
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #7 on: Sunday 19 December 10 14:58 GMT (UK) »
Oddly enough, I had forgotten Xmas!
Ayres Brignell Cornwell Harvey Shipp  Stimpson Stubbings (all Cambs) Baumber Baxter Burton Ethards Proctor Stanton (all Lincs) Luffman (all counties)

Offline Hoo

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #8 on: Sunday 19 December 10 16:24 GMT (UK) »
 :)  Well!  What can I say.  I am a complete novice on RootsChat and never, even in my wildest dreams did I expect this, almost, instantaneous reponse.  I am so very grateful to you all, but most particularly to 'veeblevort.'  I struggled for weeks, as did other members of my family, and produced a partial transcription but with all the important words missing.  To have this, 99% complete version, is absolutely marvellous.

The village mentioned is Cullingworth, now in Bradford Metropolitan District, but then was a scattered hamlet next to Haworth, which, even by 1800, consisted of 36 dwellings only.

This is one of a series family wills held in the Borthwick Institute in York, so I will probably be posting some more of them in the future!