Author Topic: Help with Latin Translation?  (Read 2525 times)

Offline HugoBeauchamp

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 430
    • View Profile
Help with Latin Translation?
« on: Tuesday 04 October 11 11:56 BST (UK) »
Can any Latin scholar help me please?

The following scan is that for the marriage my gt grandparents at St Michan's RC in Dublin in 1862.

I am happy that the first column is for the addresses of the bridge and groom at the time of marriage but the second column has me stumped. From some of the 'on-line' translation tools (the Family Search one seems the best so far) the 2nd column appears to be something to do with 'Banns' and the entry looks as if it may have something to do with a 'dispensation' of some sort.

Anyone have any ideas?

H
Drogheda, Co Louth - Magee/McGee
Dublin City - Brady, Magee/McGee, McNally, Sheridan, Taylor
Mitchelstown, Co Cork - Hyland, Martin, Russell
Ballyporeen, Co Tipperary - Russell

Offline california dreamin

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,234
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin Translation?
« Reply #1 on: Tuesday 04 October 11 12:22 BST (UK) »
Hi

My  latin dictionary states: denuntio which means to declare.  I've also used a translator on it and it comes up with a declaration or announcement.

I also have some info on Catholic marriage records and it says:

That on a Catholic marriage record there is a space left for the priest to record any comments about the marriage i.e. any dispensations that had to be obtained before the marriage could take place.  A dispensation is an act of excusing from the observance of a law of the church, which is granted when there are special circumstances to justify non-observance of the law in a particular case.

For example:
Dispensatione a banns - dispensation from the required announcement of marriage banns
Dispensatione a cultus - dispensation obtained when either the bride or groom has requested to marry a non-baptised person.


Hope this may help.

Offline eadaoin

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,623
  • Reilg Chill Barróg
    • View Profile
Re: Help with Latin Translation?
« Reply #2 on: Tuesday 04 October 11 14:15 BST (UK) »
were they cousins? or related in some way?

My Latin is very rusty, and it's a bit blurred, but the third line looks like
propinqui~~~~~
propinquitas = relationship, nearness

the bottom line might be the degree of nearness (some registers I've seen have notes such as "cousins, 3rd degree)

eadaoin
Begg - Dublin, Limerick, Cardiff
Brady - Dublin
Breslin - Wexford, Dublin
Byrne - Wicklow
O'Hara - Wexford, Kingstown
McLoghlin - Roscommon
Lawlor - Meath, Dublin
Lynam - Meath and Renovo, Pennsylvania
Everard - Meath
Fagan - Dublin
Meyler/Myler - Wicklow
Gray - Derry, Waterford
Kavanagh - Limerick

Offline annclare

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,434
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin Translation?
« Reply #3 on: Tuesday 04 October 11 16:05 BST (UK) »
I read it as   -dispensation conceded on propinquity- usually the dispensation I have seen give the degree of relationship. Can you give the names and date of the marriage so it would be possible to check the register (that is if you don't mind) - might be a bit clearer.
annclare
Kerrisk, Healy, McGuire, Duggan - Kerry and US
Tuohy/Toohey,Gorman, Purcell, Fanning- Holycross Tipperary


Offline HugoBeauchamp

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 430
    • View Profile
Re: Help with Latin Translation?
« Reply #4 on: Tuesday 04 October 11 17:29 BST (UK) »
Hi

And thank you to California Dreamin, eadaoin and annclare for your suggestions - much appreciated!

More work to do!

H

Drogheda, Co Louth - Magee/McGee
Dublin City - Brady, Magee/McGee, McNally, Sheridan, Taylor
Mitchelstown, Co Cork - Hyland, Martin, Russell
Ballyporeen, Co Tipperary - Russell

Offline Dancing Master

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 552
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin Translation?
« Reply #5 on: Sunday 16 October 11 13:00 BST (UK) »
A Dispensation was sometimes requested from Rome or an Archbishop so that two people of differing faiths could marry in that particular church. 

This is where the other party did not want to change their religion and they usually undertook to agree than any children of the marriage would be brought up in the Faith of that particular Church.


Offline HugoBeauchamp

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 430
    • View Profile
Re: Help with Latin Translation?
« Reply #6 on: Tuesday 18 October 11 07:01 BST (UK) »
Dancing Master - many thanks.
It looks as if with the release of the Dublin RC records the brick walls are starting to fall; I have just made contact with a direct relative in the last couple of days.

H
Drogheda, Co Louth - Magee/McGee
Dublin City - Brady, Magee/McGee, McNally, Sheridan, Taylor
Mitchelstown, Co Cork - Hyland, Martin, Russell
Ballyporeen, Co Tipperary - Russell