Author Topic: Completed with Thanks - German Translation / Help with records  (Read 1838 times)

Offline fullofsurprises

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
    • View Profile
Completed with Thanks - German Translation / Help with records
« on: Friday 28 February 14 07:27 GMT (UK) »
I am trying to investigate the father of an illegitimate child. I have the father's name and date of birth but need help with other information on the child's birth record.  I am posting the information I need translated.

I have tried my best to translate the information but I would love to have a proper translation as I am sure I may be way off the mark.

My go of it with bits missing:

ein schreiner  ______  von Quettlingburg aus dem  freystadt(?) _________  angegeben  zum Vetter eines unehlichen  kindes

a carpenter (cabinetmaker/joiner)  __________  of Quettlingburg from the freecity(?)  ______ claims  to the male cousin/uncle/male relative one illegitimate  child


If his place of birth (I assume that is what is stated and not just where he lives) is Quettlingberg (Quedlingburg) where can I find church records?  I don't seem to be able to find anything on Family Search.
What relationship is he to the mother/child (assuming my translation of Vetter is correct)?

Thanks for any help

Full of Surprises

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #1 on: Friday 28 February 14 13:47 GMT (UK) »
ein Schreiner ?Hegell von Quettlingburg aus dem Preysischen wird angegeben zum Vatter eines unehlichen Kindes.

a cabinetmaker called ?Hegell from Quedlingburg in Prussia is said to be the father of an illegitimate child.

That's how I read it, though I'm not sure about the name...

Adrian

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #2 on: Friday 28 February 14 21:46 GMT (UK) »

I think it says ein "Schreiner Gesell" somebody who finished an apprenticeship of carpentry or a journeyman.

If you are looking at the time of around 1849 there is an address book available for Quedlinburg http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=90805

Peonie

Offline carinthiangirl

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 398
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #3 on: Friday 28 February 14 23:58 GMT (UK) »
...."a Carpenter Journeyman(Schreiner-Gesell) from Quedlinburg in Prussia is said to be the father of the illegitimate child." so no name is stated for him in this part. but you said you have his name and birth-date.

http://en.wikipedia.org/wiki/Quedlinburg
http://de.wikipedia.org/wiki/
https://www.google.at/maps/place/Quedlinburg/@51.7941416,11.1545692,12z/data=!3m1!4b1!4m2!3m1!1s0x47a5a2d492193369:0x4236659f8058c70

roman.cath. Archives:
http://www.katholische-archive.de/Di%C3%B6zesanarchive/tabid/56/Default.aspx

evang. luth.: http://wiki-de.genealogy.net/Evangelische_Kirche_in_Deutschland
evang. luth. Central-Archive Berlin: http://www.ezab.de/
http://www.ezab.de/bestaende.html


Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #4 on: Saturday 01 March 14 00:14 GMT (UK) »
carinthiangirl,

Full of Surprises states in his post that he has the details of the father of the child. He just wanted to know the additional information on the churchbook entry.

Peonie

Sorry, cg I missed the last bit where you said he knows the name

Offline fullofsurprises

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #5 on: Saturday 01 March 14 09:56 GMT (UK) »
Thanks so much to everyone for your help.

The birth record is from 1775 so it was interesting going through the address book for 1849 to find only 3 people (father, mother, son) with the same surname in 1849.  Thanks Peonie for the link.

Haven't had time to go through the other links as yet.

Once again thank you.  :D

Offline carinthiangirl

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 398
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #6 on: Saturday 01 March 14 19:02 GMT (UK) »
Ja, und - Peonie.  ???
Ich habe keine Ahnung was du mir nun eigentlich mitteilen willst?  ::)
Daß er genau den Eintrag wissen wollte, weiß auch ich und hab es getan wie du und apwright, so wie ICH es gelesen habe und bestätigte somit den von dir gelesenen "Gesellen".

i wrote "so no name is stated for him in this part" as apwright thought Gesell is possible a lastname.

Offline fullofsurprises

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #7 on: Sunday 02 March 14 01:31 GMT (UK) »
Hi everyone,

Just to clear up the query on the surname - "Gesell" fits perfectly for "journeyman" and is not the surname of the father.

Thanks again for your help.  :D




Offline carinthiangirl

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 398
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German Translation / Help with records
« Reply #8 on: Monday 03 March 14 09:44 GMT (UK) »
yes, we know. ;)
fits really. :)