Author Topic: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor  (Read 3111 times)

Offline roycymru

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,236
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« on: Wednesday 27 August 14 21:16 BST (UK) »
Hello

Is someone able to help translate the attached. There is a detailed reference to the death one of my wife's ancestors (Thomas Jarzombek on right hand page) at the start of the Wozniki (Lubliniec) death records for 1862-1874.

Regards

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #1 on: Thursday 28 August 14 08:39 BST (UK) »
Auf Requisition des Königlichen Commandos
der 4ten Kompagnie Schlesischen Festungs-Artillerie-
Regiments No.6 ist von mir heute die Leiche des
Kanoniers
Thomas Jarzombeck
welche durch den Kompagnie-Chef Herrn Hauptmann
von Mechow recognoscirt wurde, besichtigt worden.
Die Untersuchung der Leiche ergab als directe
Ursache des Todes Zerschmetterung der Brustorgane
und des rechten Oberarmes, Beschädigungen wel-
che nach Zeugenaussagen durch einen am 1ten
Februar 1871 früh 5 1/2 Uhr in der Batterie No.23 statt-
gehabten Unglucksfall veranlasst sein sollen.
Solches bescheinige ich hiermit pflichtmäßig und
der Wahrheit getreu auf meinen Amtseid.

C.Q.?Buo den 2t Februar 1871.
gez. Dr. Boruthau
Stellvertretender Stabsarzt
des 2. Bataillons (Gumbinnen) 2. Ostpreussisches
Landwehr-Regiment No.3

Die Richtigkeit der Abschrift bescheinigt
C.Q.?Buo den 2t Februar 1871.
?S. Mechow
Hauptmann und Kompagnie-
Chef


At the requisition of the Royal Command of 4th Company, Silesian Fortress Artillery Regiment No.6, I today viewed the body of the Gunner
Thomas Jarzombeck
which was formally identified by the company commander, Captain von Mechow.
The examination of the body revealed the direct cause of death to be crushing of the thoracic organs and of the right upper arm, injuries which according to witnesses' statements are said to have been caused by an accident which occurred on 1st February 1871 at 5.30am in Battery No.23.
This I hereby certify duly and truly on my oath of office.

[something Latin] 2nd February 1871.
signed Dr. Boruthau
Assistant Medical Officer of 2nd (Gumbinnen) Battalion, 2nd East Prussian Landwehr Regiment No.3

The correctness of this copy is certified by
[Latin again] 2nd February 1871.
?S. Mechow
Captain and Company Commander

Hope this helps!
Adrian

======
EDIT to add:
There is an entry for this Thomas Jarzombeck [sic] on Ancestry under "German Casualties in the Franco-Prussian War, 1870-1871".

It tells us that the regiment was near Belfort, France, at the time. Three other men are listed on the same date, possibly casualties of the same accident:
Kanonier Daniel Ilk from Autischkau/Cosel, killed, crushed chest with rupture of the lungs and heart.
Gefreiter Eduard Hoffmann from Albrechtsdorf/Breslau, seriously wounded, burns to the face and flesh wound to right thigh.
Kanonier Franz Schröer from Sarlowitz/Grottkau, seriously wounded, burns to the face, rupture of upper lip and slight injuries to right hand.

The entry for Thomas reads:
Kanonier Thomas Jarzombeck from Woischnik/Lublinitz, killed, crushed head, chest and right upper arm.

Offline roycymru

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,236
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #2 on: Thursday 28 August 14 12:47 BST (UK) »
Hi Adrian

Fantastic work again, thank you very much for the translation and the additional info.

Are there some historians out there who may be able to expand further. His actual death place is recorded at Belfort and therefore from this all the other information provided I think he died as part of the Belfort Seige (The Siege of Belfort (3 November 1870 - 18 February 1871) was a 103-day military assault and blockade of the city of Belfort, France by Prussian forces during the Franco-Prussian War. The French garrison held out until the January 1871 armistice between France and the German Empire obligated French forces to abandon the stronghold in February 1871).

Does anyone have any idea how a small holder from Wozniki, Lubliniec (which was part of Prussia at the time) would have ended up in the Silesin army, fighting this war, at the time. Do you think he could have been conscripted or just joined to make a better life for himself and his family. He left a wife and 3 children so life must have been very hard for them afterwards.

Regards

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #3 on: Thursday 28 August 14 13:32 BST (UK) »
Silesia was a province of Prussia from 1815 onwards, and Woischnik/Woźniki as well as birthplaces of the 3 men Autischkau/Ucieszków, Albrechtsdorf/Olbrachtowice and Sarlowitz/Sarnowice, are all within its borders.
Schlesisches Festungs-Artillerie-Regiment Nr.6 was therefore a regiment of the Prussian Army, and it was based at Neisse/Nysa, so it was local regiment.
It's highly likely that Thomas was conscripted and didn't have any choice in the matter!
The regiment was retitled Schlesisches Fußartillerie Rgt. Nr.6  in 1872, and then Fußartillerie-Regiment von Dieskau (Schlesisches) Nr.6 in 1889.
In the Franco-Prussian War it was part of 6. Artillerie-Brigade attached to VI. Armee-Corps.

Adrian


Offline Rudolf H B

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 545
  • His gt grandchildren KIA on both sides in WW1!
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #4 on: Thursday 28 August 14 14:38 BST (UK) »
Thank you Adrian,

perfect!

Just a footnote "[something Latin]" is not Latin:
Compagnie Quartier  Buero,
the office at the Coy's quarters.

Regards
Rudolf

Goldschmidt; Gregory, Maude, Nancy Price, Welby (UK),
Goldschmidt > Goldsmith, Benetta, Bloom, Gillis, McDonough, Moses, Wheaton (Australia / NZ),
Spatz & Henderson (Greater London),
Herbert Spatz MC > H. Spence MC (Salisbury),
Spatz > Spence, Nichols. Kidd (Bromley > Manchester South, India),
Spatz > Spaatz (Boyertown, PA - USA),
Engel & Joly (Philadelphia, PA - USA).
Kummerer (London, Chicago & Australia).

WW1 - Cousins Killed in Action in the Australian, English, French & German Armies

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #5 on: Thursday 28 August 14 17:41 BST (UK) »
Danke, Rudolf!
C.Q. for Compagnie-Quartier is pretty obvious, now you come to mention it. I should have guessed that :)
But I must admit it's the first time I've seen Buo as and abbreviation for Buero.

Man lernt nie aus!

Adrian

Offline Klaus

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 2
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #6 on: Friday 23 January 15 12:13 GMT (UK) »
Hallo Adrian

Könntest du mir die Seite scannen mit den Informationen zu dem Kanonier Franz Schröer, und mir den Buchtitel nennen?
Meine Großmutter Martha, geborene Schröer, wurde 1895 in Sarlowitz geboren. Schröer hatten in Sarlowitz einen Bauernhof in der Zeit um 1800 bis 1945. Ich vermute, dass Franz Schröer zur Familie meines Urgroßvaters oder Ur-Urgroßvaters Schröer gehörte.
Klaus

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #7 on: Friday 23 January 15 13:40 GMT (UK) »
Hallo Klaus,
Die Informationen stammen aus den amtlichen Verlustlisten der Königlich Preußischen Armee, die man bei ancestry.com kostenpflichtig runterladen kann ...
aber mittlerweile habe ich entdeckt, dass sie auch kostenlos im Digitalbestand der Uni Düsseldorf zu lesen sind! :)

Den Eintrag für Franz Schröer findest du auf dieser Seite:
http://digital.ub.uni-duesseldorf.de/ihd/content/pageview/3186012

viele Grüße,
Adrian

Offline Klaus

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 2
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translation help of potentially interesting Ancestor
« Reply #8 on: Friday 23 January 15 16:05 GMT (UK) »

Hallo Adrian
Viele Dank für die schnelle Information. Wieder ein Stück weiter bei meiner Familienforschung

es grüßt
Klaus