Author Topic: Spanish translation  (Read 1706 times)

Offline kelsmell

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 148
    • View Profile
Spanish translation
« on: Tuesday 02 September 14 18:35 BST (UK) »
I'm hoping someone can help to translate this writings it's on a door behind my granddad and his friends, I'm guessing that its when he joined the Spanish civil war. Ive tried Google translate and got know where.

The second word looks like tickets in English!

Thanks
Winship/Simpson/Addison from Durham.
Wade from Lancashire & Durham.
Johnson/Johnstone from Bellingham Northumberland & Durham.
Beattie from Angus & Durham.
Dicky/Low From Kincardineshire Scotland.
Smyth/Doyle/O'Connor/Connolly from Dublin.

Offline kelsmell

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 148
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #1 on: Tuesday 02 September 14 18:42 BST (UK) »
Full photo
Winship/Simpson/Addison from Durham.
Wade from Lancashire & Durham.
Johnson/Johnstone from Bellingham Northumberland & Durham.
Beattie from Angus & Durham.
Dicky/Low From Kincardineshire Scotland.
Smyth/Doyle/O'Connor/Connolly from Dublin.

Online Mike in Cumbria

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,757
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #2 on: Tuesday 02 September 14 21:42 BST (UK) »
It is Spanish but not very literate Spanish.

You are right about los tickets, which is a borrowing from English but is normally spelled "los tiquetes"

Se dararia is an odd construction and doesn't make sense. "se daria " would mean "would be given" but this would be in the singular (ie one ticket). 

I wonder if it is an attempt at "Los tiquetes se darien", the tickets would be given, which makes some sort of sense, but is still strange.

I'm guessing it is intended to mean something like "Present your tickets here", but it's an odd way of writing it.
Mike

Offline kelsmell

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 148
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #3 on: Wednesday 03 September 14 13:00 BST (UK) »
Hi thanks

It's a bit odd, i know he was living in the south of France when the war broke out so had to travel to Spain and fought in Madrid not sure if any trains were running, so maybe you could buy tickets on a truck or bus with other fighters there were lost of different nationalizes involved so maybe it was written by someone who didn't write Spanish but spoke it a bit?

Do you think that a possibility?

Winship/Simpson/Addison from Durham.
Wade from Lancashire & Durham.
Johnson/Johnstone from Bellingham Northumberland & Durham.
Beattie from Angus & Durham.
Dicky/Low From Kincardineshire Scotland.
Smyth/Doyle/O'Connor/Connolly from Dublin.


Online Mike in Cumbria

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,757
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #4 on: Wednesday 03 September 14 14:12 BST (UK) »
Something like that, yes. It's not clear what the building is, or what the tickets are for - it might be  a cinema, a soup kitchen - anything really, and not necessarily connected with the Internacionalistas.

Mike

Online Mike in Cumbria

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,757
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #5 on: Wednesday 03 September 14 14:13 BST (UK) »
Forgot to say - it's a great picture and I would be very proud if it was mine. It would be a good candidate for the restoration board.

Mike

Offline Finley 1

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,538
  • a digital one for now real one espere
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #6 on: Wednesday 03 September 14 14:19 BST (UK) »
just a maybe ----  ::)

perhaps the person who wrote it - was trying to write in such a way that the English would be able to understand easily...

xin

Offline Erin2012

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 328
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #7 on: Tuesday 16 September 14 21:35 BST (UK) »
Just asked my husband (he is Spanish) It puts "los tickets se daran a la 1"

The tickets will be given out (or sold) at 1. He didnt think it was weird it was spelled that way.. And the Spanish used is perfectly fine.
Keane (Westmeath)
Ledwith (Longford/Westmeath)
Gray (Sligo)
Eustace (Louth)
Frost (Suffolk)
Farrar (Yorkshire)
La Favor/Lefebvre (Quebec)
Mineard/Maynard/Mainard/ Maynord (Wiltshire/Monmouthshire)

Online Mike in Cumbria

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,757
    • View Profile
Re: Spanish translation
« Reply #8 on: Tuesday 16 September 14 21:46 BST (UK) »
Doh!  "Se daran a la 1" - it's obvious when you see it - like everything. I kept reading it as "se dararia", which made no sense at all.