Hi,
translation below
jaold1
„Na pamiątkę dla drogiej Siostry, Henia i Dziatek zasyła brat Władek, Bratowa i mała Danusia”
"In memory of the dear sisters, Henia (Henryk) and children sends brother Władek, sister-in-law and a small Danusia"
Here's an example of changing tips - The photograph is written Henia - as I wrote before female names always end in -a, but here it comes, in this case the name of the man as Henryk, the diminutive Henio, Heniu, inflected with the question, Who? - That's why I'm writing to “Henia” the variety. So it's not about female name Henryka, the diminutive Henia, just a man.
Through these tips, Polish is one of the most difficult languages in the world.
About verbs, made or imperfect, I will write to you - you have got a heart attack - what to Polish children learn in school.
A friend of Germany said that if often in the construction of a sentence is the tens of possibilities for different ends. I know it's 7-8 year-old children, he is not surprised that the Poles broke the German Enigma code
jaold2
„Na długą pamiątkę dla Kochanego Syna i Kochanej Synowej zasysyłają swą podobiznę Rodzice M Drozdowscy”
"For a long memory for dear beloved Son and beloved daughter in law, sending his likeness, Parents M Drozdowscy"
Yours
Slavko
ps. my name is Sławomir (Sławek) - Slavko use abroad - because only in Poland can properly say my name