Author Topic: Translation from German to English please  (Read 4553 times)

Offline Mofamily

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 385
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation from German to English please
« on: Monday 16 February 15 12:50 GMT (UK) »
Hi

I'm interested in a marriage record on the Berlin, Germany, Selected Marriages 1874 -1920 (Ancestry) for an Erich Krestschmer and a Philippine Bud.  It is no 457 - Berlin Wilmersdorf - married June 2nd 1914.  It looks to be a fantastic record with even their parents names and where they are from etc., but unfortunately I can't read it.  A full translation would be brilliant if anyone could help.

Thanks
Mo

Offline ColC

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,624
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from German to English please
« Reply #1 on: Monday 16 February 15 17:08 GMT (UK) »
Have you considered https://translate.google.co.uk/.
You can translate most languages into English.

Colin
Clarke, Trickett, Orton, Lawless, Norton, Detheridge, Kirby, Goodfellow, Wagstaff, Lowe, etc.

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from German to English please
« Reply #2 on: Monday 16 February 15 18:40 GMT (UK) »
Nr. 457.
Berlin-Wilmersdorf, am zweiten Juni tausend neunhundert vierzehn.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:
1. der Chemiker, Doktor der Philosophie Erich Kretschmer, der Persönlichkeit nach durch Militärpaß anerkannt, mosaischer Religion, geboren am vierzehnten Juli des Jahres tausend achthundert siebenundachtzig zu Lissa in Posen, wohnhaft in Basel, Riehenstraße 54, Sohn des Kaufmannes Karl Kretschmer und seiner Ehefrau Helene, geborenen Sachs, wohnhaft in Lissa;
2. die Philippine Bud, ohne Beruf, der Persönlichkeit nach durch Geburtsurkunde anerkannt, mosaischer Religion, geboren am zwölften Juni des Jahres tausend achthundert neunzig zu Düsseldorf, wohnhaft in Berlin-Wilmersdorf, Sächsische Straße 73, Tochter des Kaufmannes Moritz Bud und seiner Ehefrau Emma, geborenen Silbermann, wohnhaft in Berlin-Wilmersdorf.
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Kaufmann Karl Kretschmer, der Persönlichkeit nach durch Reisepaß anerkannt, 60 Jahre alt, wohnhaft in Lissa in Posen, Markt 22;
4. der Kaufmann Moritz Bud, der Persönlichkeit nach durch Heiratsurkunde anerkannt, 58 Jahre alt, wohnhaft in Berlin-Wilmersdorf, Sächsische Straße 73.
Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und nacheinander die Frage:
ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen.
Die Verlobten bejahten diese Frage und der Standesbeamte sprach hierauf aus,
daß sie kraft des Bürgerlichen Gesetzbuchs nunmehr rechtmäßig verbundene Eheleute seien.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
Erich Kretschmer
Philippine Kretschmer geborene Bud
Carl Kretschmer - Moritz Bud
Der Standesbeamte
[signature illegible]


No. 457.
Berlin-Wilmersdorf, on the second of June nineteen hundred and fourteen.
Before the undersigned registrar there appeared today for the purpose of marriage:
1. the Chemist, Doctor of Philosophy Erich Kretschmer, his identity recognised by means of his military ID, of the Mosaic [Jewish] religion, born on the fourteenth of July in the year eighteen hundred and eighty seven at Lissa in Posen [now Leszno, Poland], resident in Basel [Switzerland], Riehenstrasse 54, son of the merchant Karl Kretschmer and his wife Helene, nee Sachs, resident in Lissa;
2. Philippine Bud, of no occupation, her identity recognised by means of her birth certificate, of the Mosaic religion, born on the twelfth of June in the year eighteen hundred and ninety at Düsseldorf, resident in Berlin-Wilmersdorf, Sächsische Strasse 73, daughter of the merchant Moritz Bud and his wife Emma, nee Silbermann, resident Berlin-Wilmersdorf.
The following were present and appeared as witnesses:
3. the merchant Karl Kretschmer, his identify recognised by means of his passport, 60 years old, resident in Lissa in Posen, Markt 22;
4. the merchant Moritz Bud, his identity recognised by means of his marriage certificate, 58 years old, resident in Berlin-Wilmersdorf, Sächsische Strasse 73.
The registrar put to each of the betrothed in turn the question:
whether they were willing to enter into marriage with one another.
The betrothed answered this question in the affirmative, whereupon the registrar pronounced
that by virtue of the Civil Code they were henceforth legally joined in marriage.
Read aloud, approved and signed.
Erich Kretschmer
Philippine Kretschmer nee Bud
Carl Kretschmer - Moritz Bud
The Registrar
[signature illegible]

Adrian

Offline HughC

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 940
  • et patribus et posteritati
    • View Profile
Re: Translation from German to English please
« Reply #3 on: Monday 16 February 15 20:04 GMT (UK) »
That's brilliant, Adrian.  Ich frag' mich, was für 'nen Blödsinn der Googly Translator daraus gemacht hätte!
Bagwell of Kilmore & Lisronagh, Co. Tipperary;  Beatty from Enniskillen;  Brown from Preston, Lancs.;  Burke of Ballydugan, Co. Galway;  Casement in the IoM and Co. Antrim;  Davison of Knockboy, Broughshane;  Frobisher;  Guillemard;  Harrison in Co. Antrim and Dublin;  Jones around Burton Pedwardine, Lincs.;  Lindesay of Loughry;  Newcomen of Camlagh, Co. Roscommon;  Shield;  Watson from Kidderminster;  Wilkinson from Leeds


Offline Rudolf H B

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 545
  • His gt grandchildren KIA on both sides in WW1!
    • View Profile
Re: Translation from German to English please
« Reply #4 on: Monday 16 February 15 21:31 GMT (UK) »
@wee Hugh,

Googly:
"at the end of June one thousand nine hundred fourteen" ...
"the Philippine Bud accepted without occupation" ...


Sorry, I am no member of Ancrusty
Rudolf
Goldschmidt; Gregory, Maude, Nancy Price, Welby (UK),
Goldschmidt > Goldsmith, Benetta, Bloom, Gillis, McDonough, Moses, Wheaton (Australia / NZ),
Spatz & Henderson (Greater London),
Herbert Spatz MC > H. Spence MC (Salisbury),
Spatz > Spence, Nichols. Kidd (Bromley > Manchester South, India),
Spatz > Spaatz (Boyertown, PA - USA),
Engel & Joly (Philadelphia, PA - USA).
Kummerer (London, Chicago & Australia).

WW1 - Cousins Killed in Action in the Australian, English, French & German Armies

Offline Mofamily

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 385
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from German to English please
« Reply #5 on: Tuesday 17 February 15 09:54 GMT (UK) »
Wow!!

Thank you so much Apwright.  Absolutely marvellous.

Mo  :)