Author Topic: translating an entry on an irish birth record  (Read 2542 times)

Offline chinakay

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 13,553
  • Our housegoof
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #9 on: Tuesday 17 January 17 16:30 GMT (UK) »
Well Josey beat me to it but since I'd SLAVED  ;D ;D ;D over this I thought I'd post it anyway  ;D

The word is Coram and it means before. But if the priest is Bermingham, who's John Mulhall or is that part of the next entry?
Moore/Paterson~Montreal
Moore/Addison~New Brunswick
Jubb/Kerr~Mirfield~Halifax~Moffatt
Williams~Dolwyddelan

King~Bedfordshire~Hull
Jenkins~Somerset
Sellers~Hull

Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 10,853
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #10 on: Tuesday 17 January 17 16:31 GMT (UK) »
When John got married he would have sent to Summerhill for a letter of freedom, the priest in Summerhill wrote the details of the marriage on John's baptism, when he checked that John was indeed baptised in his church.

It fairly common (but not common enough) to find marriage details on a baptism when the person gets married outside their own parish.


Have a look at the marriage cert in the link I posted.

Offline chinakay

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 13,553
  • Our housegoof
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #11 on: Tuesday 17 January 17 16:34 GMT (UK) »
Oh, interesting!
Moore/Paterson~Montreal
Moore/Addison~New Brunswick
Jubb/Kerr~Mirfield~Halifax~Moffatt
Williams~Dolwyddelan

King~Bedfordshire~Hull
Jenkins~Somerset
Sellers~Hull

Offline nanny jan

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 14,091
  • Russian John
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #12 on: Tuesday 17 January 17 16:36 GMT (UK) »
I learn something everyday on Rootschat!
Howard , Viney , Kingsman, Pain/e, Rainer/ Rayner, Barham, George, Wakeling (Catherine), Vicary (Frederick)   all LDN area/suburbs  Ottley/ MDX,
Henman/ KNT   Gandy/LDN before 1830  Burgess/LDN
Barham/SFK   Rainer/CAN (Toronto) Gillians/CAN  Sturgeon/CAN (Vancouver)
Bailey/LDN Page/KNT   Paling/WA (var)



All census look-ups are crown copyright from www.nationalarchives.gov.uk


Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 10,853
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #13 on: Tuesday 17 January 17 16:41 GMT (UK) »
It served two purposes, it told the priest performing the marriage that John was baptised and single, and if he attempted to marry again (in an RC church) a second letter of freedom would be rejected due to the note made of the first marriage, unless he could prove he was a widower.

Offline zhunter71

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 147
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #14 on: Wednesday 18 January 17 06:34 GMT (UK) »
wow, thats fabulous people!   thank you to everyone who has deciphered that!   thats very interesting to read!  i think there are 3 baptism records i'd found that have such notes on from this family, and they all have dates mentioned too, so they will be notes about when that person got married as well! i'll check those thank you!!
Derbyshire

Offline zhunter71

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 147
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #15 on: Wednesday 18 January 17 07:30 GMT (UK) »
one of the other siblings to John had similar writing which i found to be a wedding date also, but this one on William Mulhall points to a date i cant find any reference to on ancestry in relation to this person, i wondered what this writing says? is it a wedding or his death maybe? ty!! ???
Derbyshire

Offline conahy calling

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,471
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #16 on: Wednesday 18 January 17 08:23 GMT (UK) »
Junctus means joined together so my guess is a marriage to M Graham.

There are some translations of Latin found in church records at following link.

http://www.irish-genealogy-toolkit.com/latin-irish-parish-registers.html

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,919
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translating an entry on an irish birth record
« Reply #17 on: Wednesday 18 January 17 10:50 GMT (UK) »
one of the other siblings to John had similar writing which i found to be a wedding date also, but this one on William Mulhall points to a date i cant find any reference to on ancestry in relation to this person, i wondered what this writing says? is it a wedding or his death maybe? ty!! ???

It’s the same circumstances as explained in reply #13 – a record annotated with marriage details.

Junctus Mariae Graham 2 die Dec 1933 in eccles(ia) S(anc)ta Mariae Llay
Wrexham, coram Rev. Wilfrido Brodie
...

Married Mary Graham on 2 December 1933 in the church of St Mary Llay, Wrexham, before the Rev. Wilfred Brodie ...

Marriages
Dec Qtr 1933
Graham    Mary J    Mulhall    Wrexham vol 11b page 568
Mulhall    William    Graham    Wrexham vol 11b page 568