Author Topic: Help translating 18th century French document pls  (Read 1439 times)

Offline e_m

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 43
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help translating 18th century French document pls
« on: Sunday 26 February 17 19:47 GMT (UK) »
Could someone translate this? For the surname "Jugiez." Thanks.

Offline jayaygee

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 273
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating 18th century French document pls
« Reply #1 on: Sunday 26 February 17 20:59 GMT (UK) »
"On 30th September 1761 appeared Jerosme Jugiez master sculptor in Paris who affirmed to be genuine/true the inventory made at his request by Le Grand and Giraule notaries in Paris on 26th of the same month both in his own name, because of the community that existed between himself and the deceased Christine Victoire Desmaretz his wife, and as the guardian of Jerosme Jugiez their child and sole heir of his said mother. Presence of Guillaume Desmaretz master cordwainer in Paris.......guardian, the said inventory taken as closed."

There is one word I can't make sense of (.....) and the rest I have left as close as possible to the original French which I hope I have translated correctly.  If I get any inspiration for the missing word, I'll let you know.
BDF Twigg, Ellingham, Gates
BKM Bilbey, Collins, Brandon, Norwood, Smith
HAM Holloway (Romsey area)
HRT Brooks (Tring area)
LDN Saunders, Beedle
MDX Saunders
MLN Maitland, Robertson, McGlashan(all Edinburgh)
OXF Morby, Cross, Gardner (all Banbury area)
SAL Jones, Mathews, Higginson, Davies, Gobourn, Blount
WAR Pritchard (Birmingham)
WRY Dickinson, Atkinson, Mellon, Pritchard, Ashforth, Helliwell, Hague, Dungworth (all Sheffield area)

Offline e_m

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 43
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating 18th century French document pls
« Reply #2 on: Sunday 26 February 17 22:49 GMT (UK) »
That is amazing, thank you.

It is such an unusual surname. One would have thought that my guy would be easier to find (I don't think this is it.)

Again...THANKS.

Offline nat11911

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 65
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating 18th century French document pls
« Reply #3 on: Monday 27 February 17 13:26 GMT (UK) »
Missing word is subrogé (vb. subroger)

'subrogé tuteur' = surrogate guardian

 :)