Author Topic: Help translating 18th century French document pls  (Read 290 times)

Offline e_m

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 43
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help translating 18th century French document pls
« on: Monday 27 February 17 22:09 GMT (UK) »
I think the last name is Supligeaux. Thanks so much.

Offline jayaygee

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 273
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating 18th century French document pls
« Reply #1 on: Monday 27 February 17 23:19 GMT (UK) »
I think the last name is spelled Suppligeot here which sounds the same as Supligeaux.
Not sure if you wanted it all translated but just in case, here goes.

"On the said day 21st October 1737
Appeared François Germain Suppligeot master sculptor in Paris where he resides in the rue St Marc, St Eustache parish, both in his own name, because of the communal estate which existed between himself and the late Marguerite Vinet (Vinel), his wife, and as guardian of Pierre Marie Louis and Marie Nicolle Suppligeot their minor children, who affirms to be genuine/true the inventory made at his request by ..... and ..... notaries of the Paris châtelet on 16th October 1737
And in the presence of Pierre Vinet master meat roaster in Paris surrogate guardian
And the said inventory was held to be closed."

I'm afraid I didn't worry too much about the names of the notaries, as it's late.  Similarly, I haven't tried to find a better expression than "master meat roaster" though there probably is one. I think the wife's name is Vinet as the t of Suppligeot isn't crossed either.

I hope this one is someone you are looking for.
BDF Twigg, Ellingham, Gates
BKM Bilbey, Collins, Brandon, Norwood, Smith
HAM Holloway (Romsey area)
HRT Brooks (Tring area)
LDN Saunders, Beedle
MDX Saunders
MLN Maitland, Robertson, McGlashan(all Edinburgh)
OXF Morby, Cross, Gardner (all Banbury area)
SAL Jones, Mathews, Higginson, Davies, Gobourn, Blount
WAR Pritchard (Birmingham)
WRY Dickinson, Atkinson, Mellon, Pritchard, Ashforth, Helliwell, Hague, Dungworth (all Sheffield area)

Offline e_m

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 43
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating 18th century French document pls
« Reply #2 on: Monday 27 February 17 23:21 GMT (UK) »
Thanks so much. This is perfect. I was confused because Francois Germain married in 1747 and I couldn't figure out how he could have two wives. But the first one was deceased. That explains it all. Thanks again.

Offline jayaygee

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 273
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating 18th century French document pls
« Reply #3 on: Tuesday 28 February 17 09:42 GMT (UK) »
Glad to be of help.

Unfortunately it was late, as I said, and I'm afraid I missed a few words when copying my rough daft.

After "surrogate guardian" there should be "of the said minors".
BDF Twigg, Ellingham, Gates
BKM Bilbey, Collins, Brandon, Norwood, Smith
HAM Holloway (Romsey area)
HRT Brooks (Tring area)
LDN Saunders, Beedle
MDX Saunders
MLN Maitland, Robertson, McGlashan(all Edinburgh)
OXF Morby, Cross, Gardner (all Banbury area)
SAL Jones, Mathews, Higginson, Davies, Gobourn, Blount
WAR Pritchard (Birmingham)
WRY Dickinson, Atkinson, Mellon, Pritchard, Ashforth, Helliwell, Hague, Dungworth (all Sheffield area)