Author Topic: Help reading French Birth record  (Read 792 times)

Offline researchninja

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 6
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help reading French Birth record
« on: Sunday 08 April 18 22:35 BST (UK) »
Hello! I would love to know what this record says (attachment), I can see my ancestors name on the left (Urbin Assailly) but the rest is definitley not in my first language! Any help is appreciated :) So very stuck on the french side of things.


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,129
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help reading French Birth record
« Reply #1 on: Monday 09 April 18 10:10 BST (UK) »
190 views and no replies yet, so here’s the gist of it ...

On 6 January 1816, at 10.00am, before me, Sunard(?), mayor of the town of Ouzilly, first arrondissement of Loudun, département of Vienne, carrying out the duties of Officer of Civil State, there appeared Urbin Assailly, who declared to me that Marthe, his wife, gave birth the previous day at 10.00pm to a male child, whose names are unknown. The declaration and presentation were made in the presence of Laurand Roussault, day-labourer, and Louis Vincent, shopkeeper, of this town; the said Hurbin and the witnesses stated that they were unable to sign.


ADDED - Or was the child named Urbin, after his father?

... enfent du sexe masculin donc
le nom et prenom est de l’enfant dénommé est de urbin: fils(?)
de lui declarent et de marthe ...


The annotation in the margin - Naissence de urbin assailly - might suggest that.


Offline londonscorpion

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 369
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help reading French Birth record
« Reply #2 on: Monday 09 April 18 13:53 BST (UK) »
This what I have so far in French - still working on it.

Naissance de
urbin
assailly

1.   ??? mil huit cent seize le six janvier a dix heures

2.   Du matin ; ??? devent nous ???? maire de la commune

3.   Douzilly canton de moncontour arrondissement de louvuy

4.   Departement de la vienne faisent les fonction dofficier de l’etat

5.   Civille lequel a comparu urbin assailly;  quil nous a declare que

6.   Marthe                   sonne epouse est acouche de sejour d’hier

7.   Sur les dix heures du soir ??? enfant du sexe masculin dont

8.   le nom et prenom est de l’enfant denomme est de urbin ; fils

9.   De lui declarent et de Marthe         le ditte  declaration ??  ???

10.   lation ont ete faitte en presence de Laurand Roussault journalier et de

11.   louis vincent marchand dans cette commune; le dit ????? et les

12.   temoins sont ?????  ??? et tout de cette commune qui ont declares

13.   ??? avoir signe   
Clark, Clarke, Batchelor, Diamond, Ruddick,
Yorkshire: Oaks, Denton, Sykes

Offline researchninja

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 6
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help reading French Birth record
« Reply #3 on: Monday 09 April 18 21:07 BST (UK) »
THANK YOU so much for your responses. I was very curious on the names of his parents and birth location, and it sounds like they match the non-confirmed findings from Ancestry members!  :) I do have an Urbain and a Marthe listed as his parents, but in a different location from where I was originally poking around! Now I now exactly where to look.

Thanks again  ;D


Offline londonscorpion

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 369
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help reading French Birth record
« Reply #4 on: Tuesday 24 April 18 09:27 BST (UK) »
Here is my final version of the birth certificate.

Naissance de
Urbin
Asailly
1.   L‘an mil huit cent seize le six janvier a dix heures

2.   Du matin ; Par devant nous SIMARD maire de la commune

3.   Douzilly canton de Moncontour arrondissement de louvuy

4.   Département de la Vienne faisant les fonctions d’officier de l’Etat

5.   Civil ( devant) lequel a comparu urbin Assailly;  quil nous a declare que

6.   Marthe                   son épouse est acouchée de ce jour d’hier

7.   Sur les dix heures du soir d’un enfant du sexe masculin dont

8.   le nom et prénom est de l’enfant dénommé  est de Urbin ; fils

9.   De lui declarant et de Marthe   .      La ditte déclaration et présentation

10.   ont été faites en présence de Laurand Roussault journalier et de

11.   Louis Vincent marchand dans cette commune; le dit Hurbin et les

12.   témoins sont Dagere qui ** etant de cette commune qui ont déclarés

13.   ne savoir signer 

** “Dagere qui” does not make sense and it would be unusual  at this stage of an official document to introduce another person (Dagere). Also a separate “qui” at this point in the sentence does not make grammatical sense.  I think it could possibly be the equivalent of the modern word “d’ailleurs”. 
Clark, Clarke, Batchelor, Diamond, Ruddick,
Yorkshire: Oaks, Denton, Sykes