Author Topic: Latin text in parish registers - need advice  (Read 819 times)

Offline clairec666

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,116
  • My great-great-grandfather in his signalbox
    • View Profile
Latin text in parish registers - need advice
« on: Monday 05 August 19 14:43 BST (UK) »
Hi fellow rootschatters!

I'm transcribing parish registers for Essex, currently working on the late 1700s. The registers are in English, but with the occasional bit of Latin. I've seen the words "Eodem Tempore" and "Eodem Die", and with some quick googling I gather they both mean "the same day" or similar. But before I jumped straight in with transcribing I wanted to check with some knowledgeable people. :)

Clip attached - I assume I would transcribe them as Oct 12th and March 25th, as per the records above?

Thanks!
Transcribing Essex records for FreeREG.
Current parishes - Burnham, Purleigh, Steeple.
Get in touch if you have any interest in these places!

Offline Old Bristolian

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,056
  • Stephen Bumstead 1844-1903
    • View Profile
Re: Latin text in parish registers - need advice
« Reply #1 on: Monday 05 August 19 15:17 BST (UK) »
Eodem die - the same day. Eodem tempore - (at) the same time
Bumstead - London, Suffolk
Plant, Woolnough, Wase, Suffolk
Flexney, Godfrey, Burson, Hobby -  Oxfordshire
Street, Mitchell - Gloucestershire
Horwood, Heale Drew - Bristol
Gibbs, Gait, Noyes, Peters, Padfield, Board, York, Rogers, Horler, Heale, Emery, Clavey, Mogg, - Somerset
Fook, Snell - Devon
M(a)cDonald, Yuell, Gollan, McKenzie - Rosshire
McLennan, Mackintosh - Inverness
Williams, Jones - Angelsey & Caernarvon
Campbell, McMartin, McLellan, McKercher, Perthshire

Offline BumbleB

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 14,310
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin text in parish registers - need advice
« Reply #2 on: Monday 05 August 19 16:00 BST (UK) »
Who are you transcribing the registers for - your own use, a Family History Society or a company?

I transcribe for FreeBMD and we are told to "transcribe what you see".  However you may have received different instructions (or none at all).



 
Transcriptions and NBI are merely finding aids.  They are NOT a substitute for original record entries.
Remember - "They'll be found when they want to be found" !!!
If you don't ask the question, you won't get an answer.
He/she who never made a mistake, never made anything.
Archbell - anywhere, any date
Kendall - WRY
Milner - WRY
Appleyard - WRY

Offline clairec666

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,116
  • My great-great-grandfather in his signalbox
    • View Profile
Re: Latin text in parish registers - need advice
« Reply #3 on: Monday 05 August 19 16:47 BST (UK) »
Who are you transcribing the registers for - your own use, a Family History Society or a company?

I transcribe for FreeBMD and we are told to "transcribe what you see".  However you may have received different instructions (or none at all).

I'm transcribing for FreeREG. The basic advice is "transcribe what you see". You can't put words in the "date" column, so if I see something like "ditto" which has an obvious meaning I enter the same date as the record above. I'm pretty sure I should do the same for Latin words, I just need some reassurance on their exact meaning.

FreeREG has some good help pages (e.g. https://www.freereg.org.uk/cms/information-for-transcribers/numbers-and-dates for how to deal with numbers and dates) but doesn't mention the exact words I've come across.
Transcribing Essex records for FreeREG.
Current parishes - Burnham, Purleigh, Steeple.
Get in touch if you have any interest in these places!


Offline Sloe Gin

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,394
    • View Profile
Re: Latin text in parish registers - need advice
« Reply #4 on: Friday 09 August 19 12:56 BST (UK) »
This is an example of a case where slavish adherence to the "transcribe what you see" principle would give unhelpful results.  Context matters, but we don't always get to see the context.
UK census content is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk  Transcriptions are my own.

Offline mazi

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,117
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin text in parish registers - need advice
« Reply #5 on: Friday 09 August 19 14:16 BST (UK) »
It seems to be covered in freereg entering data from registers guidance, maybe treat the date as illegible and add a note in the notes field, if the year can be deduced with certainty then enter the year,  but it also suggests that good guesses maybe acceptable :) :)

Mike

Offline clairec666

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,116
  • My great-great-grandfather in his signalbox
    • View Profile
Re: Latin text in parish registers - need advice
« Reply #6 on: Saturday 10 August 19 10:39 BST (UK) »
It seems to be covered in freereg entering data from registers guidance, maybe treat the date as illegible and add a note in the notes field, if the year can be deduced with certainty then enter the year,  but it also suggests that good guesses maybe acceptable :) :)

Mike

Thanks for the advice. Thankfully the year is very clear on these records!
Transcribing Essex records for FreeREG.
Current parishes - Burnham, Purleigh, Steeple.
Get in touch if you have any interest in these places!