Author Topic: Translation of a Welsh abode in a burial record  (Read 719 times)

Offline Devsom

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 78
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation of a Welsh abode in a burial record
« on: Friday 06 December 19 14:27 GMT (UK) »
I’m trying to translate the name of the abode in a 1883 burial record in Clocaenog. I believe it says “Heu Gosoldy”. I’ve tried to translate these words online but am getting different results depending on what translation site I’ve used.
According to google “heu” means “sow” and “gosoldy” is “workhouse” except I can’t find a Sow Workhouse.

Offline SiGr

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 381
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a Welsh abode in a burial record
« Reply #1 on: Friday 06 December 19 16:34 GMT (UK) »
For what it is worth, I just put 'Ysgoldy' into Google Translate from Welsh and it says that means 'Schoolhouse'. Just a thought. Good luck with your search.
(1) Janions of Cheshire, Lancashire, Hawaii, Vancouver and Seattle.
(2) Gregorys of Tarporley, Cheshire.
(3) Pughs of 'The New Pale' near Frodsham and Delamere in Cheshire.
(4) Nevills of Llanelly, Llangennech and Felinfoel.
(5) Yaldens of Ovington/Lovington in Hampshire.

Offline SiGr

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 381
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a Welsh abode in a burial record
« Reply #2 on: Friday 06 December 19 16:35 GMT (UK) »
And 'Hen' means 'Old'. So, maybe it means 'Old Schoolhouse' ?
(1) Janions of Cheshire, Lancashire, Hawaii, Vancouver and Seattle.
(2) Gregorys of Tarporley, Cheshire.
(3) Pughs of 'The New Pale' near Frodsham and Delamere in Cheshire.
(4) Nevills of Llanelly, Llangennech and Felinfoel.
(5) Yaldens of Ovington/Lovington in Hampshire.

Offline Devsom

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 78
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a Welsh abode in a burial record
« Reply #3 on: Friday 06 December 19 16:47 GMT (UK) »
Thanks for the help the “old schoolhouse” sounds much better than what I came up with


Offline Gadget

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 57,138
    • View Profile
Re: Translation of a Welsh abode in a burial record
« Reply #4 on: Friday 06 December 19 17:12 GMT (UK) »
Hen = Old

Ysgol = school

Ty = house (mutated to dy )

Thus  Old School house would be correct.

My Welsh is a bit rusty but I can manage this one  ;D ;D


Gadget

PS - I've just noticed that it was Clocaenog - my 3 x great Aunts once had a school there.
Census &  BMD information Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk and GROS - www.scotlandspeople.gov.uk

***Restorers - Please do not use my restores without my permission. Thanks***

Offline Devsom

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 78
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a Welsh abode in a burial record
« Reply #5 on: Friday 06 December 19 18:14 GMT (UK) »
Thanks