Author Topic: German - 1792 marriage register - help reading names  (Read 433 times)

Offline lisalisa

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 615
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
German - 1792 marriage register - help reading names
« on: Saturday 21 December 19 10:11 GMT (UK) »
Hello,

I'm attaching an entry from a marriage register of Plate, Schwerin, Mecklenburg 1792.

I can read the groom as 'Johann Julius Ihde', please can anyone help with the details of the bride, I can see it is 'Magdalene Sophie', then is it 'geb Korken', followed by (word I can't read) Wilken' ?

I understand 'geboren' before the maiden name, is the next part 'verwitwet' widowed and then Wilken would be that married name?  Or is it something else entirely?

thank you,
Lisa


Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German - 1792 marriage register - help reading names
« Reply #1 on: Saturday 21 December 19 13:36 GMT (UK) »
Hi Lisa,

I see the same as you. I think it is simply "verwitwete" split over 2 sentences. The scan is unclear - it looks like "tt" instead of a single "t", but maybe they wrote it like that back then.
(So, yes, she was married to someone named Wilken and was then widowed.)

I am not 100% sure about the maiden name. Looking at the other "K"s in the snippet, I am tending a little towards Rorken, rather than Korken...

Is there another "R" in there anywhere for comparison?

Best regards,
Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline lisalisa

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 615
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German - 1792 marriage register - help reading names
« Reply #2 on: Saturday 21 December 19 17:29 GMT (UK) »
Thanks Karen,
yes, I can see what you mean, it does look more like Rorken.

I couldn't find a name clearly beginning with R, but on the following page in the register, the groom's surname looks like 'Rork', similar to my example but more like an R than a K.

I tried to find this example (and another) via a search to see how it had been transcribed, but alas . . .  no luck, I think it might have taken me several hours to find.

thanks for your help
Lisa

Online davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German - 1792 marriage register - help reading names
« Reply #3 on: Saturday 21 December 19 18:41 GMT (UK) »
Johann Julius Ihde, Hauswirth1 zu (from) Plate

Magdalene Sophie
geb(nee): Korken2 ver,
wittwete Wilken. (widowed Wilken)

Brides father:
------ weiland (deceased)
Hauswirth1 zu (from) Plate

1 Hauswirth was a name for a farmer who  used to lease land
2 "en" was an supplement on names, meaning from the family

ie. Magdalene Sophie Korken = Magdalene Sophie from the Kork family
Catharina Ihden = Catharina from the Ihde family


Offline lisalisa

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 615
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German - 1792 marriage register - help reading names
« Reply #4 on: Saturday 21 December 19 18:55 GMT (UK) »
Johann Julius Ihde, Hauswirth1 zu (from) Plate

Magdalene Sophie
geb(nee): Korken2 ver,
wittwete Wilken. (widowed Wilken)

Brides father:
------ weiland (deceased)
Hauswirth1 zu (from) Plate

1 Hauswirth was a name for a farmer who  used to lease land
2 "en" was an supplement on names, meaning from the family

ie. Magdalene Sophie Korken = Magdalene Sophie from the Kork family
Catharina Ihden = Catharina from the Ihde family

thank you very much davecapps, I didn't know about the 'en' on the end of a name, so that will be of great help in future.
best,
Lisa