Author Topic: Translation from Welsh please  (Read 1110 times)

Offline wilcoxon

  • -
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 7,944
  • Barry Sheene 1950-2003
    • View Profile
Translation from Welsh please
« on: Tuesday 14 April 20 09:58 BST (UK) »
https://newspapers.library.wales/view/3541089/3541095/100/Colorado

Can anyone translate the article on the death in Colorado please.
Thanks
Census information is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline wilcoxon

  • -
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 7,944
  • Barry Sheene 1950-2003
    • View Profile
Re: Translation from Welsh please
« Reply #1 on: Tuesday 14 April 20 10:48 BST (UK) »
https://newspapers.library.wales/view/3313146/3313154/38/

Just found this which probably says much the same thing, so  don`t really need the other one translated , thanks.
Census information is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline Sam Swift

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 796
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation from Welsh please
« Reply #2 on: Tuesday 14 April 20 12:28 BST (UK) »
Too late - I'd already started and so didn't see your second post.  :D

The Burial of Mrs. W. Jones, the first Welsh woman placed (sic buried) in the cemetery of the place
Silverton, Col. Sep 13 – With deep sadness I attempt to chronicle the history of the death of our dear loved Mrs W.W. Jones, Yankee Girl Mine, who is the first Welsh Woman to be buried in Silverton Cemetery. She lived amongst us for only a little over a year in time, and in spite of this showed that she possessed a friendly spirit to everyone and everything that called for help and compassion. She was ready to contribute her greatest part towards this timely calling. When Red Mountain burned completely to the ground a few days ago, causing all the inhabitants to look for lodging in the middle of a cold night, Mrs Jones threw open her doors for them to come in. She opened her cupboards that were full of food for them to eat their fill of everything that was in the house. On the day of the funeral, everyone showed that a good friend had fallen. They conveyed her remains in deep sorrow from Yankee Girl Mine to Silverton Cemetery, being over 20 miles away, and the testimony of all was that they had lost a friend in times of need.
The departed was born in Talwrn Road, Coedpoeth, Wrexham, G.C. (abbreviation for Wales). She has a mother, brothers and sisters to weep after her in the Old Country, and a kindly good natured husband in this place, as well a brother of the grieving husband, who set up home with them here. Louisa Jones was about 31 years old. She was a daughter to John and Caroline Brooks, Coedpoeth, Wales. She married W.W. Jones, son of Capt. Jones, now of Aberystwyth, where he also has brothers and sisters, apart from “brrwd” (sic “brawd” – brother – Richard W. Jones) in Utica N.Y. They arrived in Siverton a little over a year ago and went to live in Yankee Girl Mine, where he worked since he arrived. They built their own house, deciding to stay a while in the place, but things turned out differently for them:
‘ Expecting splendid things to come, when the opposite happens’
She was taken ill about five o ‘clock on Tuesday afternoon and died the following day, Wednesday August 31st about one o’clock in the afternoon. It’s difficult to say what caused her illness, being the fits (or could also be fainting or weakness but it could be fits, which goes with her being pregnant and could be something like today’s pre-ecclampsia) , which caused her sudden death. She was nearing the time becoming a mother, and it is believed that this, together with her illness caused the fits.
She was buried on the 1st of September in the town’s Free Mason’s cemetery, her husband being a member. She had an excellent funeral in every sense. The service at the chapel and at the graveside was conducted in English by Mr Sam Williams, who carried out his work very commendably. The old Welsh hymn “Bydd myrdd o ryfeddodau” (There will be a myriad of wonders), was sung at the graveside. It is hoped that the widowed husband will have strength to overcome the blow without complaining against He who gives and takes away. As hard as it was turning away from the grave of his wife, and having to return to see an empty home for the first time in a mountainous area like this, hopefully he and his brother, on losing a comfortable home, will have help to live through the rough waters of the death of a wife and sister, while looking forward to a better day when grief is swallowed in victory:
Louisa will rise from agony of death
After leaving her decay   
To sing steadfast and in peace – in the new view
In the land of Caersalem is the true belonging.

 Dear friend do not lose heart
After losing your beloved wife
This is a world full of troubles
As it was, and so it is,

Across the river we cannot go
Together hand in hand
No, Jesus alone is enough
To keep us always away from dread.

Although the body of your dear wife
Lies in a grave today
Her soul has flown
To a world of eternal peace

Where she will live together with the Creator
Who formed the sanctuary of man’s soul
This is the life of a soul
Living together with God himself

(by Elerch Jones) - sorry not much good at making it sound like a "poem"


Offline wilcoxon

  • -
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 7,944
  • Barry Sheene 1950-2003
    • View Profile
Re: Translation from Welsh please
« Reply #3 on: Tuesday 14 April 20 14:42 BST (UK) »
 That`s wonderful, it tells the full sad story, Thank you very much indeed.
 It`s interesting go me as her brother became a school teacher in  Coedpoeth , and my Gt gt grandfather was on the School board, so would have know of this.
 Thanks again.
Census information is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)