Author Topic: Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help  (Read 721 times)

Offline iforani

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 570
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help
« on: Thursday 22 October 20 02:10 BST (UK) »
Hi i am not sure whether rootschat experts may help here but I am trying to decipher a marriage certificate of my husband's great grandparents, Agostina Fiorina and Agostino Borserio. I am looking to find the parents of both of these people in this marriage certificate. The names of the parents I believe are after figlia di ....I had to do 5 snips of this document as I had to enlarge it to understand the small print. Any help whatsoever would be appreciated. Deb
McKay (Kildare, Ireland), Aldred (Manchester), Smith, Cooper (Kent), Howlett, Bodill, Atkins (Northamptonshire), Smart (UK, Africa), Brown, Bryant, Dixon, Walton

Offline sami

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,905
  • Grannie M
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina
« Reply #1 on: Thursday 22 October 20 05:37 BST (UK) »
Hi Deb,

I’ve been working through this and so far the only name I can see is:

figlia di Bassi Anna Maria

.......assuming that Bassi is the surname.

sami
England:  Archer, Bailey, Bates, Blower, Bosworth, Court, Hicklin, Orton, Palmer, Robbins, Sedgwick, Smith, Stevenson, Stone, Varnam, Wakelin, Walker
Canada:  Archer, Walker, Spencer, Shepherd
Australia:  Taplin
South Africa:  Risley

Offline mckha489

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,565
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina
« Reply #2 on: Thursday 22 October 20 07:24 BST (UK) »
In the first snip I see

Pianto, Giovannae,   So Giovanni Pianto.   But I am not 100% sure about the P.

Followed by Agricola gia,  which I thought might be Agricultural Labourer or Farmer.
 Google translate says “Agricultural Ready”. Which doesn’t make much sense.

Offline Mary50

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 109
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help
« Reply #3 on: Thursday 22 October 20 14:55 BST (UK) »
Hi Deb.

Groom -- Borsario, Agostino, age 25, farmer, son of Paolo, age 60, farmer, and the late Pianto, Giovanna, former farmer 

Bride -- Fiorina, Agostina, age 28, farmer, daughter of Domenico, age 62, farmer, and Bassi, Anna Maria, farmer

Let me know if you need any other parts translated.

Mary50


Offline iforani

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 570
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help
« Reply #4 on: Thursday 22 October 20 22:49 BST (UK) »
Thank you so much, Sami, Mckha489 and Mary50. You have all been a great help. Especially Mary for that extra information. Absolutely awesome, thank you! My husband's family will appreciate this help as not only now do they have the names of their great great grandparents but also their birth years of the great great grandfathers (approximate). Mary50, no this is the main information that I wanted but I would appreciate some help if I find any more relevant documents to interpret. So happy, thank you, will add this info into the family tree.  :) Deb
McKay (Kildare, Ireland), Aldred (Manchester), Smith, Cooper (Kent), Howlett, Bodill, Atkins (Northamptonshire), Smart (UK, Africa), Brown, Bryant, Dixon, Walton

Offline iforani

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 570
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help
« Reply #5 on: Thursday 22 October 20 22:54 BST (UK) »
PS I have gathered that Figlio di means son of and that figlia di means daughter of. Also anni di means age, agricola is farmer, and that before the names of the parents, di means living and su means deceased, so at the time of the marriage, Giovanna Pianto, the groom's mother, was deceased but the other parents were living. I have also seen the s's written like f's in these documents. Mary, can you see the year of the marriage in the snips that I shared? I believe it was the year 1891. Thank you all again! Deb
McKay (Kildare, Ireland), Aldred (Manchester), Smith, Cooper (Kent), Howlett, Bodill, Atkins (Northamptonshire), Smart (UK, Africa), Brown, Bryant, Dixon, Walton

Offline iforani

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 570
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help
« Reply #6 on: Thursday 22 October 20 23:27 BST (UK) »
PPS Mary50, would you be able to identify the commune that they were living in at Sondrio? It looks like Gueppo but I can't read it. They lived at Villa di Tirano I thought. I've looked through all the "communes"in Sondrio but I can't see anything like what is printed here. It might be the alphabet that is different? Thanks again, Deb
McKay (Kildare, Ireland), Aldred (Manchester), Smith, Cooper (Kent), Howlett, Bodill, Atkins (Northamptonshire), Smart (UK, Africa), Brown, Bryant, Dixon, Walton

Offline Mary50

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 109
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help
« Reply #7 on: Friday 23 October 20 00:15 BST (UK) »
Deb,

This is the publication of banns.  The application for marriage is dated October 31st, 1890.  The boxes on the left note that the banns were affixed to the door of city hall on the 2nd, 9th, and 13th of November, 1890.  The marriage should have taken place shortly after that. 

fu' (accent on the u) -- of the late (one parent)
furono -- of the late (two parents)
figlio di -- son of
figlia di -- daughter of
di anni -- of age

In this case the word gia'(accent on the a) might also mean "former resident of this comune"

The word you see before "comune" is  "questo"=this

The comune is Villa di Tirano

I'll be happy to help if you find any other certificates.

Mary






Offline iforani

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 570
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Borserio to Fiorina - Italian Translation help
« Reply #8 on: Friday 23 October 20 00:32 BST (UK) »
Mary, thank you so much for all of this information. It is really helpful!!  :) :) Deb
Much appreciated.
McKay (Kildare, Ireland), Aldred (Manchester), Smith, Cooper (Kent), Howlett, Bodill, Atkins (Northamptonshire), Smart (UK, Africa), Brown, Bryant, Dixon, Walton