Author Topic: Help with Latin translation of marriage bond  (Read 456 times)

Offline phil57

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 644
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with Latin translation of marriage bond
« on: Thursday 02 December 21 11:19 GMT (UK) »
Can anyone help to translate the attached please? I have had a stab at it, with reference to a previous post concerning a similar document in a slightly different format, but would really appreciate any help.

What I believe I have so far:

"May all men know by these presents that we, ? horkey [Hockey] of Charlton Adam in the County of Somerset, weaver and ? [possibly Hillborne - a local name] of Charlton Adam ? weaver ?---?

are held and firmly bound ....

to his certain Attorney, Successors Executors, Administrators or Assigns; for this very payment we well and faithfully bind ourselves, and each one of us for himself for the whole and undivided sum, (and we bind) our heirs, executors & administrators firmly by these presents. Sealed with our seals.
Date ? ... in the year of our reign Charles the Second, King of England, Scotland, France & Ireland, Defender of the Faith, c. ? in the Year of our Lord 1681."

In summary, I think I have the general gist, but am particularly interested in deciphering the handwritten names, dates and amount etc.
Stokes - London and Essex
Hodges - Somerset
Murden - Notts
Humphries/Humphreys from Montgomeryshire

Offline horselydown86

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,437
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #1 on: Thursday 02 December 21 12:25 GMT (UK) »
Henricu(m) Hockey de

Charleton Adam in Com(ita)tu Som(er)sett Serge weaver

Henricu(m) Hockey sen(ior) de Charleton Adam Seidge weaver

et Willielmu(m) Morris de [Li?] in Com(ita)tu

p(re)d' yeoman



I have made the bondsmen's names nominative accusative.

I'll need more time on the Morris place name.

The date is 22 March (vicesimo secundo Martij) in 34 Charles II = 1681

EDITED as above:

After checking other bonds on RC.

ADDED:

Note that the date is actually 22 March 1681 Old Style / 1682 New Style.

Offline horselydown86

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,437
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #2 on: Thursday 02 December 21 13:02 GMT (UK) »
The Morris placename begins Li_.

It appears to have _ita_ or _ica_ in the middle.

It has _ellen (or less likely _ellev) at or near the end.

There's a contraction mark at the end but it's not clear (to me at the moment) what it signifies.

Offline phil57

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 644
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #3 on: Thursday 02 December 21 13:11 GMT (UK) »
Thank you, that's really helpful.

I'll have to have a search around the area for a possible match to William Morris's abode.

I can find two people of that name locally around that time from a quick search, at High Ham and North Petherton, but neither of those places seems to fit. There have been quite a few connections between High Ham and the Charltons in marriages and movement of families in my tree though.

The rest is really helpful. Thank you :)
Stokes - London and Essex
Hodges - Somerset
Murden - Notts
Humphries/Humphreys from Montgomeryshire


Offline Watson

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 569
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #4 on: Thursday 02 December 21 14:16 GMT (UK) »
I think the Morris place name may commence with "de Libertate" (of the Liberty, but of the Liberty of where?)

Offline Watson

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 569
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #5 on: Thursday 02 December 21 14:19 GMT (UK) »
Is it the Liberty of Wells?

Offline phil57

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 644
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #6 on: Thursday 02 December 21 14:24 GMT (UK) »
It's a Diocese of Bath and Wells document, so could be?
Stokes - London and Essex
Hodges - Somerset
Murden - Notts
Humphries/Humphreys from Montgomeryshire

Offline horselydown86

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,437
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #7 on: Thursday 02 December 21 14:36 GMT (UK) »
I think the Morris place name may commence with "de Libertate" (of the Liberty, but of the Liberty of where?)

It could be:  de Libertate Wellen, followed by whatever the contraction mark means.

ADDED:

Wellen can be found in these deeds from the Bath and Wells Cartulary:

https://deeds.library.utoronto.ca/charters/02440263
https://deeds.library.utoronto.ca/charters/02440250

That mark may be spurious?

Offline Watson

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 569
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation of marriage bond
« Reply #8 on: Thursday 02 December 21 15:48 GMT (UK) »
I think the usual ablative of the adjective would be "Wellense", so perhaps the contraction mark is indicating that.

One way or another, it's the Liberty of Wells.