Author Topic: German translation / interpretation help: 1834 birth record  (Read 704 times)

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation / interpretation help: 1834 birth record
« Reply #9 on: Thursday 03 March 22 14:49 GMT (UK) »
It says she was the oldest daughter of the deceased Andreas.
She was alive and kicking at the time of the baptism

Offline Lambendsor (aka IGS)

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 735
    • View Profile
Re: German translation / interpretation help: 1834 birth record
« Reply #10 on: Thursday 03 March 22 15:24 GMT (UK) »
Much obliged for the clarification.

Do you think that wording regarding the father - "als Vater ist angezeigt Joh. Gottlob Schoenherr, ein Schmied" - and the lack of detail regarding his parentage and residence - implies that he was not present at the baptism and that his name and profession were supplied (perhaps erroneously) by Johanna Rosina?
ENDSOR: Tamworth/Manchester
LAMB: Leeds/Manchester
SMITH: Manchester
HOLMES: Kirk Ireton/Manchester
WORTHINGTON: Middleton/Manchester
SHORROCK: Manchester
BROOKS: Wilmslow/Knutsford
By marriage in Manchester: BAXENDALE, DODD, EYERS, FIRTH, FISHER, FO(R)STER, HARGREAVES, J(A/E)RVIS, McKEOWN, OSBALDESTON, PICKWELL, PODMORE, SCHOFIELD, SHALLCROSS, STONES, WALKER
GREY, DOYLE, GOLDEN, MONAHAN: Ireland
HAWE, FRENEY, NARY: Co. Kilkenny
DONOHO and variants: Co. Longford

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German translation / interpretation help: 1834 birth record
« Reply #11 on: Thursday 03 March 22 21:29 GMT (UK) »
It says she was the oldest daughter of the deceased Andreas.
She was alive and kicking at the time of the baptism

I'm glad about that! Thanks for clarifying it.
It threw me that there is no "des" in this example. I thought the "weihl." was for her.

Still learning.  ;D
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation / interpretation help: 1834 birth record
« Reply #12 on: Saturday 05 March 22 13:51 GMT (UK) »

Parents     Father:
is indicated as father
Joh. Gottlob Schoenherr,
a blacksmith

This is the info the bride gave to the priest.
His parents names and place of residence were normally noted on birth baptism records. She obviously didnt have this information.
He could have been a journeyman.
They could have married at a later date
Dave