I've started with the second document, because that's the easy one. There's however one issue with my translation: I'm not sure if I understand the first part of line 7 (allergnädigst erthelt vor den ist). Two possibilities:
His father did not give him permission to marry, but the Kurfürst gave him dispensation.
or
His father eventually gave him permission.
I think the first document will shed light on this matter (but it's harder to read).
Nachdem durch allerhöchste Entschließung Seiner
Königlichen Hoheit des Kurfürsten
Die nachgesuchte Dispensation des Johann Fried-
rich Christian Schoenbeck in Antendorf von Bei-
bringung des väterlichen Consenses zu seiner
Verheirathung mit Charlotte Hebeler aus Treysa
allergnädigst erthelt vor den ist; so haben die
Gerichtsbehörden und sonst Alle, welche es an
geht, sich hiernach zu achten.
Cassel, den 6. Januar 1863.
... Justiz-Ministerium
...
After the supreme resolution of His Royal Highness the Elector the requested dispensation of Johann Friedrich Christian Schoenbeck in Antendorf from obtaining his father's consent to his marriage to Charlotte Hebeler from Treysa is hereby granted(?); so the court authorities and everyone else who is concerned have to pay attention to this.