Author Topic: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words  (Read 1515 times)

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,010
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #9 on: Thursday 22 June 23 08:17 BST (UK) »
1st snip:
 incessamment
ledit sieur

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,010
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #10 on: Thursday 22 June 23 08:33 BST (UK) »
2d snip:
Les futurs époux seront communs en biens meubles et conquets immeubles suivant la coutume de Paris...
Acquisitions ou pays.....point tenus des dettes

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,010
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #11 on: Thursday 22 June 23 08:39 BST (UK) »
3d snip:

L'un de l'autre antérieures audit mariage et s'il y en a elles seront payées et acquittées par celui qui les aura faites ou contractées
Laditte communauté.. en soient tenus


Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,010
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #12 on: Thursday 22 June 23 08:49 BST (UK) »
4th snip:
Dudit sieur futur époux .....effets et ... recouvrement... ?  d'un lit ?……

That's all I can think of for the moment



Offline Zacktyr

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 690
  • My little paperweight!
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #13 on: Thursday 22 June 23 17:16 BST (UK) »
Hi, Joger,

Once again, thank you so much for your expertise and assistance.  As the text of this document goes on the writing seems to get worse in spots.  I do find, though, that each time I go back to it, thanks to your ability to help me see the letters  through your transliterations, I'm getting better at picking out the words.

I do have more snippets, which I will go through again, today to see if I can make sense of some of the words.  After that, I will post those, if you are up for providing me with additional assistance.
CRN-Hocking
DVN-Bickle.Doble.Harris.Hill.Nrthcte
KEN-Austen.Bodeker.Collard.Dodd.Duncan.Eaton.Gregry.Hammnd.Herman.Hills.Hodgs.Ivysn.
James.Kemp.Milstd.Nut.Owlet.Ruck.Spilet.Terry.Tilby.Thmsn.Walker
SOM-Baker.Clatworthy.Linton.Parker.Smith.Stone.Twose
ABD-Barclay.Cruickshank.McKenzie.Shepherd.Club
LKS-Douglas.Gunn.Turner
MLN-Dicks/Dickson.Duff.Lindsay.Young
SHI-Bain.Cluness.Fordyce.Gray.Petrie
ASSISTANCE PROVIDED HERE IS FROM MY OWN DIRECT EXPERIENCE & NOT TO BE CONSTRUED AS LEGAL ADVICE

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 709
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #14 on: Thursday 22 June 23 20:16 BST (UK) »
I added some words and some changes. Not an easy handwriting!

1st snip: ok

2d snip:
line 2: suivant
line 3: communauté
line 5: demeure ou des acquisitions au pays
line 8: Ils ne seront point tenus des dettes

3rd snip: ok

4th snip: still searching...

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,010
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #15 on: Thursday 22 June 23 20:38 BST (UK) »
Hi, Joger,

Once again, thank you so much for your expertise and assistance.  As the text of this document goes on the writing seems to get worse in spots.  I do find, though, that each time I go back to it, thanks to your ability to help me see the letters  through your transliterations, I'm getting better at picking out the words.

I do have more snippets, which I will go through again, today to see if I can make sense of some of the words.  After that, I will post those, if you are up for providing me with additional assistance.

Do post your snippets

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 709
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #16 on: Thursday 22 June 23 20:56 BST (UK) »
4th snip:
line 3, last highlighted word: ? ?
line 4: dont il a justifié à ladite future
line 5: epouse et à ladite dame ? ?

Offline Zacktyr

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 690
  • My little paperweight!
    • View Profile
Re: 1788 French Marriage Contract - need help deciphering some words
« Reply #17 on: Thursday 22 June 23 22:03 BST (UK) »
Hi, Zefiro,

Thank you so much for jumping in and providing your expertise and assistance.  You are correct!  This is not an easy handwriting.

Your additions and corrections are greatly appreciated.
CRN-Hocking
DVN-Bickle.Doble.Harris.Hill.Nrthcte
KEN-Austen.Bodeker.Collard.Dodd.Duncan.Eaton.Gregry.Hammnd.Herman.Hills.Hodgs.Ivysn.
James.Kemp.Milstd.Nut.Owlet.Ruck.Spilet.Terry.Tilby.Thmsn.Walker
SOM-Baker.Clatworthy.Linton.Parker.Smith.Stone.Twose
ABD-Barclay.Cruickshank.McKenzie.Shepherd.Club
LKS-Douglas.Gunn.Turner
MLN-Dicks/Dickson.Duff.Lindsay.Young
SHI-Bain.Cluness.Fordyce.Gray.Petrie
ASSISTANCE PROVIDED HERE IS FROM MY OWN DIRECT EXPERIENCE & NOT TO BE CONSTRUED AS LEGAL ADVICE