Author Topic: Two small bit of latin on a will  (Read 159 times)

Offline Gusto

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 19
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Two small bit of latin on a will
« on: Wednesday 25 October 23 18:52 BST (UK) »
Can anyone help me with a transcription and a Latin-English translation please?

1) Sic ?Crite? - it's in the margin of a legal document next to where they have crossed something out. Is it a way of saying that this crossing out was done on purpose and was witnessed etc? Like the modern day equivalent of initialling something? eg "thus it was written?"

2) Fra Collacono - I suspect there are missing letters in both words due to horizontal lines above. It's written next to a line where the scribe states he's translated it from French. Could it be short for 'Francia' something?

Offline Gusto

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 19
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Two small bit of latin on a will
« Reply #1 on: Wednesday 25 October 23 18:53 BST (UK) »
no 2

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,918
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Two small bit of latin on a will
« Reply #2 on: Wednesday 25 October 23 23:14 BST (UK) »
These are just procedural marks.

sic ori(gina)le = as in the original.
Often used against a correction or alteration or mis-spelling, to show that it was not a copying error.

f(a)c(t)a collac(i)one = collation made/done. Used when the copy has been cross-checked against the original or against another copy.

Offline Gusto

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 19
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Two small bit of latin on a will
« Reply #3 on: Wednesday 25 October 23 23:40 BST (UK) »
These are just procedural marks.

sic ori(gina)le = as in the original.
Often used against a correction or alteration or mis-spelling, to show that it was not a copying error.

f(a)c(t)a collac(i)one = collation made/done. Used when the copy has been cross-checked against the original or against another copy.

That’s really interesting, thank you. Never come across any Latin before, so was a bit stumped! My aunt will be pleased as she’s never known before what it says.