The will doesn’t appear to have been proved, but a grant of administration was made to the widow.
The beginning and end are clear enough, but I’m afraid I can’t make any sense of the middle section. If my guess of thesaurus (= treasury) is right, perhaps it refers to a tax payment? But I may be way off beam.
=====
Test(amentum) Ric(ardi) Raynold nup(er) de Crondall Executrix Thomasina
Relicta eiusd(em […] ne emaneat quousq(ue) relict(a) veniet
Die sabb(at)i p(ro)x(ime) post marcu(m) v(idelicet) xxix Ap(rilis) Ema(nav)it com(m)issio
Adm(in)istratio(n)is bonor(um) d(i)c(ti) Ric(ardi) Reygnold an(te)dicte Thomasine
relict(e) p(ri)mitus in forma iuris Jurat(e) ^Ac de […] porciones [?]^ Ad exhi(ben)d(um) Inv(entarium) in p(ro)x(im’)
[…] solut’ [Th(e)s(a)u(ro)?] […] ijs iiijd quo[..] sol(utos) p(re)t(er) feod’ apparitor’ sol’ [deleted]
vij Junij Exhi(bi)t(o) In(venta)rio xvjli xvjs xjd n(ihi)l sol(utum) ult(ra) ijs iiijd
The will of Richard Raynold, lately of Crondall, executrix Thomasina, widow of the same, not to be issued until the widow comes.
On the Saturday next after [St] Mark, namely 29 April, a grant of administration of the goods of the said Richard Reygnold was issued to the aforesaid Thomasina, widow, she being first sworn in form of law; and as to […] the portions […] to submit an inventory in the next […] paid [to the Treasury?] 2 shillings and 4 pence, which is/was paid beyond the fee paid to the apparitor [deleted]
On 7 June an inventory was submitted for 16 pounds 16 shillings 11 pence, nothing paid beyond 2 shillings 4 pence