Author Topic: Latin probate text transcription and translation help.  (Read 347 times)

Offline probatumfuit

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Latin probate text transcription and translation help.
« on: Saturday 27 January 24 08:58 GMT (UK) »
Hi, I have three wills of a father (Richard Charnock) and his two sons (Stephen and Job). I have transcribed the English body but couldn't understand the Latin text at the end of three of them. Can anyone please provide me the transcriptions and their translations of only the latin parts? Thnx in advance.

Offline probatumfuit

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #1 on: Saturday 27 January 24 09:00 GMT (UK) »
The photos are here

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 709
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #2 on: Sunday 28 January 24 20:52 GMT (UK) »
I can't open the photos. I get 'not a JPEG-file'.

Offline probatumfuit

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #3 on: Monday 29 January 24 03:31 GMT (UK) »
My apologies. Presumably files got corrupted while downscaling the images. Never mind, here are the images now.


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,918
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #4 on: Monday 29 January 24 11:18 GMT (UK) »
Richard Charnock

Probatum fuit Testamentum suprascriptum apud

London Coram Thoma Read Legum D(o)ctore Surrogato ven(era)b(i)lis et egregij

viri Domini Guilielmi Mericke Militis Legum etiam D(o)ctoris Curiae Prero-

gativae Cant(uariensis) Mag(ist)ri Custod(is) sive Com(miss)arij l(egi)time constitut(i) Secundo die Mensis

Junij Anno Domini Mill(es)imo Sexcentesimo Sexagesimo Quinto Jura-

mento Stephani Charnocke filij dicti defuncti et unius Ex(ecu)torum in

hu(ius)mo(d)i Tes(tamen)to no(m)i(n)at(o) Cui Com(m)issa fuit Administrat(i)o om(n)ium et singlulor(um)*

bonor(um) Jurium et Creditor(um) dicti defuncti De bene et fideliter Administrand(o)

ead(e)m Ad Sancta Dei Evang(e)lia Jurat(o) Reservata p(otes)tate similem Com(missi)o(n)em

faciend(i) Job Charnocke filio et alteri executor(i) in D(i)cto Tes(tamen)to no(m)i(n)at(o) Cum

venerit eand(em) petitur(us) &c. Ex(aminatur)


     * should be singulor(um)

Translation
The above-written will was proved at London before Thomas Read, Doctor of Laws, surrogate of the worshipful and distinguished Sir William Mericke, knight, also Doctor of Laws, the lawfully constituted Master Keeper or Commissary of the Prerogative Court of Canterbury, on the second day of the month of June in the year of the Lord one thousand six hundred and sixty-five by the oath of Stephen Charnocke, son of the said deceased and one of the executors named in this will, to whom administration was granted of all and singular the goods, rights and credits of the said deceased to well and faithfully administer the same, sworn on the Holy Gospels of God; power reserved for making a like grant to Job Charnocke, son and the other executor named in the said will, when he will come to seek the same etc. Examined.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,918
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #5 on: Monday 29 January 24 11:23 GMT (UK) »
Stephen Charnock

Probatum fuit hu(ius)mo(d)i Testamentum apud London coram

ven(erabi)li viro Henrico Fauconberge Legum D(o)c(t)ore Surr(ogat)o ven(erabi)lis et egregij viri

D(omi)ni Leolini Jenkins Militis et Legum Doctoris Curiæ Prærogativæ Cantuarien(sis)

Magistri Custodis sive Com(m)issarij legitime constituti Ultimo die mensis Julij

Anno D(omi)ni Millesimo sexcentesimo Octogesimo Juramento Annæ Sykes

Executricis in eod(em) testamento nominat(e) Cui Com(m)issa fuit Administrac(i)o

omnium et singulorum bonorum iurium et creditorum dictæ def(unc)tæ* De

bene et fidel(ite)r administrand(o) ead(em) ad S(anc)ta Dei Evangelia Jurat(e) Ex(aminatur)


     *should be dicti def(unc)ti

Translation
This will was proved at London before the worshipful Henry Fauconberg, Doctor of Laws, surrogate of the worshipful and distinguished Sir Leoline Jenkins, knight and Doctor of Laws, the lawfully constituted Master Keeper or Commissary of the Prerogative Court of Canterbury, on the last day of the month of July in the year of the Lord one thousand six hundred and eighty, by the oath of Ann Sykes, the executrix named in the same will, to whom was granted administration of all and singular the goods, rights and credits of the said deceased, to well and faithfully administer the same, sworn on the Holy Gospels of God. Examined.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,918
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #6 on: Monday 29 January 24 11:31 GMT (UK) »
Job Charnock

Duodecimo die Mensis Junij Anno D(omi)ni millesimo

sexcentesimo nonagesimo quinto emanavit commissio Roberto Dorrell

Attorn(ato) l(egi)time deputat(o) per Mariam Charncock (jam apud Bangall

in Indijs Orientalibus) filiam naturalem et l(egi)timam et unam Executor(um)

nominat(am) in Testamento Job Charnock nuper de Bangall prædict(o) def(unc)ti

habentis &c* ad Administrandum igitur bona jura et credita dicti defuncti

iuxta tenorem et effectum Testamenti ipsius defuncti durante absentia et in

usum et beneficium præfat(æ) Mariæ Charnock de bene et fideliter adm(inis)trand(o)

eadem ad Sancta Dei Evangelia Jurat(o) Daniel Sheldon alter(i) Executor(um) in

dicto Testamento nominat(o) oneri Executionis dicti Testamenti prius

renuncian(te). Ex(aminat)ur


Translation
On the twelfth day of the month of June in the year of the Lord one thousand six hundred and ninety-five a grant was issued to Robert Dorrell, the lawfully appointed attorney for Mary Charnock (now in Bengal in the East Indies), the natural and lawful daughter and one of the executors named in the will of Job Charnock, lately of Bengal aforesaid, deceased, having etc.,* to administer therefore the goods and credits of the said deceased according to the tenor and effect of the will of that deceased, during the absence and for the use and benefit of the aforesaid Mary Charnock, to well and faithfully administer the same, sworn on the Holy Gospels of God; Daniel Sheldon, the other executor named in the said will, previously renouncing the burden of execution of the said will. Examined.

     * = ‘having goods of sufficient value within the court’s jurisdiction’

Offline probatumfuit

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #7 on: Monday 29 January 24 13:25 GMT (UK) »
Many thanks for your admirable translation! :)

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,918
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate text transcription and translation help.
« Reply #8 on: Monday 29 January 24 13:57 GMT (UK) »
You're welcome. Please note (for any future requests) that for routine probate clauses such as these I wouldn't normally do a full Latin transcription as well as the translation, but I did both on this occasion as you are new to the forum and specifically requested both :)