Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Bookbox

Pages: [1] 2 3 4 ... 885
1
The introductions to these older probates, depositions etc in Latin use quite a few abbreviated words  (with an above flourish).

I'm wondering if there's a book that contains typically abbreviated Latin words for these court documents?

There is no quick solution, and I know of no single book that will give you all the answers.

The wording and the forms of abbreviation used will vary according to the period, the diocese and the habits of any one clerk. Once you are familiar with the different forms of Latin wording that may crop up in probate clauses, the key is to practise with documents from different periods and in different hands, so that you can easily recognise the key phrases.

Some useful general resources for reading handwriting are pinned to the top of this board. Some of them include Latin:
https://www.rootschat.com/forum/handwriting-deciphering-recognition/

The York pamphlet that you linked to is good, and it does include advice for interpreting some commonly found Latin abbreviations.

A good general introduction to the wide range of Latin found in family and local history documents is Eileen A. Gooder: Latin for Local History: an Introduction (2nd edn, 1978). There is some help there with reading Latin abbreviations.

For the various forms of wording used in probate clauses, try Brooke Westcott: Making Sense of Latin Documents for Family & Local Historians (The Family History Partnership, 2014). It has no images, so it doesn’t help with reading the handwriting, but it gives you the various forms of wording you should be looking out for in probate clauses, and the meaning.

For help with both the language and the palaeography, including abbreviations, a recent book I have been recommending to students is Claire Jarvis: Teach Yourself Palaeography: a Guide for Genealogists and Local Historians (The History Press, 2022). This has plenty of images in both English and Latin and includes many practice exercises, with solutions, so that you can test your transcription skills.

Unfortunately, the National Archives’ online Latin Palaeography course has now been archived. It is no longer interactive, but it may still be worth a look:
https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/ukgwa/+/https://www.nationalarchives.gov.uk/latinpalaeography/default.htm

2
Martin wrote: "But there seems to be no parish records for Amport earlier than 1665 ..."

Do you know what years the Bishop's Transcripts have survived for Amport?  One way you could check that is by looking in National Index of Parish Registers - Hampshire and the Isle of Wight: Volume 8, Part 6, edited by Cliff Webb, S.O.G., 2000.  (I don't have easy access to a copy, or I would check it for you).

Or simply check the Hampshire Archives online catalogue, which lists BTs from 1782 only.
https://calm.hants.gov.uk/Overview.aspx?s=21m65%2ff8

4
22do die Martij 1679o iuxta &c Cora(m) vene(rabi)li viro Johanne

Bale cl(er)ico in Med(icina) D(o)c(t)ore surr(ogat)o &c p(rese)nte me Carolo F[…]e
Notar(io) pub(li)co

Probatum &c Jur(amen)to Susannæ Roberts Rel(ic)tæ dict(i) def(un)c(t)i et Ex(ecutri)cis in

eod(em) Test(amen)to nominat(æ)  Ac inde approbatu(m) &c  Onusq(ue) &c Com(m)is(s)u(m)

fuit prefatæ Ex(ecutri)ci prius in debita Juris forma ad sa(n)ct(a) &c

iurat(æ) Salvo iure cuiuscumq(ue) &c

In(ventariu)m Ex(amina)tum


On the 22nd day of March 1679 at etc., before the Worshipful John Bale, clerk, Doctor of Medicine, surrogate etc., in the presence of me Charles F[…]e, Notary Public.

Proved etc., by the oath of Susan Roberts, relict of the said deceased and executrix named in the same will, and then approved etc., and the burden [of execution] etc. was granted to the aforesaid executrix, who was first sworn in due form of law on the Holy etc., saving the right of whomsoever etc.
Inventory inspected.

5
Jurati fuer(unt) Wootton et Smith
testes de veritate p(re)missor(um) 16
Aprilis 98 Necnon Maria Turlington
Legataria de fidel(ite)r administrando
Juxta tenorem tes(tamen)ti Nuncup(at)ivi &c
coram me


Wootton and Smith, witnesses, were sworn concerning the truth of the premisses on 16 April ’98, and Mary Turlington, legatee, for faithfully administering according to the tenor of the nuncupative will etc., before me

6
Overlapped with HD, but here's my attempt, with a couple of queries.

=====

Dept(es) owing to the testatrix w(i)thout speciallitie

Imp(ri)mis by William Bourne of Hardcastle – xxli

Item by Richard Davenport my son(n)e – xli

Item by William Jacksonn of Bosley sev(er)all Debt(es)
amou(n)ting to fowrtie pound(es) and above – xlli

Item by my brother[?] William Homersley a legasie
lefte mee by John Browne –  iijli vjs viijd

Item by Rauphe Gardn(er) my sonne unpaid
of the laste rent stage[?] – xs


(I thought a 'debt without specialty' was an unsecured debt, or as HD says, an informal debt. But I may be wrong.)

7
The Common Room / Re: Latin translation please - invalid marriage
« on: Thursday 30 May 24 09:34 BST (UK)  »
Videtur hoc Matrimonium invalidum esse
prop(t)er impedimentum ligaminis


… because of an impediment of pre-contract (= an existing marriage)

(Note - propter has been mis-spelt here, which may be why Google didn't find it for you.)

8
London & Middlesex Resources / Re: Holy Trinity Parish, Bethnal Green
« on: Thursday 30 May 24 09:21 BST (UK)  »
is it Arthur or Osborne?
https://mernick.org.uk/thhol/survunfi.html

It's the same person, hanes teulu. Osborne was his middle name, by which he was widely known.

9
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Shipwright
« on: Tuesday 28 May 24 00:22 BST (UK)  »
Yes, it is afores(ai)d.

And strictly it's not a marriage licence but a marriage bond, which was sworn as part of the application to obtain a marriage licence.

Pages: [1] 2 3 4 ... 885