Author Topic: Welsh translation - help needed  (Read 2661 times)

Offline welshjo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 924
    • View Profile
Welsh translation - help needed
« on: Wednesday 09 July 08 23:06 BST (UK) »
I have a memorial inscription transcription I need help translating.
Here goes.

Er cof am William mab John a Mary Evans carrier, or lle hwn gynt of Hebron Llangwydwen yr hwn a fu farw Rhagfyr 31ain 1853 yn 21 mlwydd oed. Ac a gladdwyd yn y fan yma. Hefyd David mab y Rhagddywededig John a Mary Evans yr hwn a fu farw Ionawr 19eg 1851, Ar fwrdd y Llong ar ei thiath o Coquimbia i Abertawe. O fewn tair milltir i ben ei thaith yn 24 mlwydd oed. Ac a gladdwyd yn gladdfa newydd Abertawe. Machlydodd haul ein bywyd ni yn mhell cyn hanner dydd. I'r gwely'n n gynar, cawsom fynd. Ein dau mewn stafell gydd. Fe enfyn Duw Archangel nen. I ddwyn ein hun mewn pryd i ben. Eto Mary eu mam a phriod y rhagddywededig John Evans yr hon a fu farw Rhagfyr y 15 1863 yn 62 mlwydd oed. Hefyd am yr uchod John Evans a fu farw Gorph. 1 1886 yn 77oed.

I think it says the following.

In memory of William son of John and Mary Evans, carrier of this place, formerly of Hebron, Llangwydwen who died December 31st 1853 aged 21 years, and in this grave here. Also David son of the aforesaid John and Mary Evans who died January 19th 1851. On board a ship on a journey from ???? to Swansea. ???? three miles ????? journey ??? 24 years old. ???????????????????????????????
Also Mary their mother and wife of the aforesaid John Evans who died December 15 1863 aged 62 years. Also the above John Evans who died July 1 1886 aged 77.

Hope someone can help with the missing bits - looks like he was on a trip from somewhere when something happened.

Regards
Jones, Davies, Evans, Williams, Daniel, Thomas - Glamorgan
Keen, Goodwin, Pyatt, Leese, Bailey, Loffill, Stubley, Brassington, Blurton,  - Staffs

Offline bevbee

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,014
    • View Profile
Re: Welsh translation - help needed
« Reply #1 on: Thursday 10 July 08 17:08 BST (UK) »
You've got nearly all of it.

The bits you can't read are;

On board a ship from Columbia to Swansea. (wrong spelling but it must be Columbia)

Within 3 miles of the end of the journey. Aged 24.

Ambrose; Llandilofawr, Pennsylvania.
Grindley; Llandilofawr, Ohio, Louisiana, Washington DC.
Rees(e); Pennsylvania.
Lewis, Llandilofawr.

Offline Taffy Lee

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: Welsh translation - help needed
« Reply #2 on: Thursday 10 July 08 17:17 BST (UK) »
Here's my attempt;

In memory of William son of John and Mary Evans carrier, of this place, formerly of Hebron Llangwydwen who dies December 31st 1853 aged 21 years.  And was buried in this place.  Also David son of the aforementioned John and Mary Evans who died January 19th 1851, on board the ship on it's journey from Coquimbia to Swansea, within 3 miles of the end of it's journey, aged 24 years.  He was buried in the new cemetery of Swansea. 
The Sun of our life set a long time before noon.  We got to go to bed early.  The two of us in a secret room.  ??We sent God an Archangel to heaven??.  ??To steal ourselves in time for the end??
Again, Mary their mother and wife of the aforementioned John Evans who died December 15th 1863 aged 62 years.  Also the above John Evans who died July 1st 1886 aged 77.

The bit "The Sun.......in time for the end"" is a poem of some measure.

Lee

Offline welshjo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 924
    • View Profile
Re: Welsh translation - help needed
« Reply #3 on: Thursday 10 July 08 17:19 BST (UK) »
Thanks very much. Next step - try and find ships records!!
Jones, Davies, Evans, Williams, Daniel, Thomas - Glamorgan
Keen, Goodwin, Pyatt, Leese, Bailey, Loffill, Stubley, Brassington, Blurton,  - Staffs


Offline welshjo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 924
    • View Profile
Re: Welsh translation - help needed
« Reply #4 on: Thursday 10 July 08 17:43 BST (UK) »
Do you think it should maybe say Coquimbo ?

This was a port in Chile where Copper Ore used to come from and arrive into Swansea. Apparently coal went out and copper came in.

Looking at the Cambrian Online - a vessel arrived on 31 January 1851 from Coquimbo with Copper Ore for Messrs Henry Bath. It was called the Chelydra.
I think a trip to try and find some records may be needed.
Jones, Davies, Evans, Williams, Daniel, Thomas - Glamorgan
Keen, Goodwin, Pyatt, Leese, Bailey, Loffill, Stubley, Brassington, Blurton,  - Staffs

Offline bevbee

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,014
    • View Profile
Re: Welsh translation - help needed
« Reply #5 on: Thursday 10 July 08 18:42 BST (UK) »
That sounds right then, doesn't it?

I tried searching for anything similar but didn't find it.

My parents attempt at the verse;

The Sun set on our lives long before noon.
We were sent to bed early
The two of us in a hidden room
God sent the Archangel of Heaven
To steal our sleep to end in time.


Ambrose; Llandilofawr, Pennsylvania.
Grindley; Llandilofawr, Ohio, Louisiana, Washington DC.
Rees(e); Pennsylvania.
Lewis, Llandilofawr.