Author Topic: headstone translation please  (Read 6590 times)

Offline ??

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 96
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
headstone translation please
« on: Sunday 20 July 08 13:34 BST (UK) »
c.

.

Offline mcmp

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 193
  • Census information Crown Copyright, from www.natio
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #1 on: Sunday 20 July 08 15:03 BST (UK) »
Can't tell you much except that :
'hefyd' means also,
mawrth is March,
awst is August,
and I think that 'a fu fawr' is something in the order of 'who departed' but the jury is out on that one.

No idea re 'eiphriod' or 'yr uchad' except 'yr' could be 'the'.

'yn 81 ml oed' and 'yn 85 ml oed' are self explanatory.

Michael
PIPE, CABLE, STANLEY, WATSON, East Anglia
BARTON, JUPP, WOOD, MUNN, PETERS, MARTIN, Kent & Sussex
OXENBURY, Dorset
WILDE, Derbyshire

Offline brawd houdini

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 109
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #2 on: Sunday 20 July 08 15:59 BST (UK) »
Hi SS

This might help-A fu farw means-that did die on

                         -ei phriod means-her husband[or be- wedded]

                         -yr uchad means- the above-I can only presume that there is a further inscription above this which this relates to,otherwise it makes no sense.

Everything else is as mcmp says,hope this helps.

Regards,brawd houdini
Evans-Pencarreg,Llanybyther,Cwrtnewydd[Llanwennog]Cwmann,Merthyr,Llanwinnio,Bedwellty,London,Canada,Scotland and more.
Griffiths-
Cwrtnewydd,Llanfihangel ystrad,Nantcwnlle,Bwlchllan,Penuwch and more.
Davies-
Pencarreg,Cwmann,Llanybydder,Cribyn,Llanfihangel ystrad.
Also Jones in Winnipeg,Canada and Llangeitho,Williams and Lloyd in Tregaron,Llanfihangel ystrad,Cribyn,Gorsgoch,Cardigan

Offline ??

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 96
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #3 on: Sunday 20 July 08 16:36 BST (UK) »
..


Offline brawd houdini

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 109
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #4 on: Sunday 20 July 08 17:04 BST (UK) »
Hello again,
This seems to be the grave of their son who at a guess has pre-deceased his parents,hence the referral on Elizabeth's inscription to the above.I would presume that the son passed away first,followed by his mother and then his father which would make sense.They would all be in the same plot.The headstone inscription is difficult to read -perhaps your eyes are better than mine and you could type for me what you can see.I'll await your reply.
Regards,brawd houdini
Evans-Pencarreg,Llanybyther,Cwrtnewydd[Llanwennog]Cwmann,Merthyr,Llanwinnio,Bedwellty,London,Canada,Scotland and more.
Griffiths-
Cwrtnewydd,Llanfihangel ystrad,Nantcwnlle,Bwlchllan,Penuwch and more.
Davies-
Pencarreg,Cwmann,Llanybydder,Cribyn,Llanfihangel ystrad.
Also Jones in Winnipeg,Canada and Llangeitho,Williams and Lloyd in Tregaron,Llanfihangel ystrad,Cribyn,Gorsgoch,Cardigan

Offline ??

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 96
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #5 on: Sunday 20 July 08 17:53 BST (UK) »
.


Offline ??

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 96
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #6 on: Sunday 20 July 08 18:03 BST (UK) »
.

Offline osprey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,241
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #7 on: Sunday 20 July 08 20:44 BST (UK) »
(In memory of) John, eldest son of David & Elizabeth Jones of Canol y Waen who died 23rd January (18)76 aged 27 years.
Then the memorial verse that I won't mangle.  ::)

The bit you gave at the start
Also Elizabeth Jones as before who died March 16th 1909 aged 81.
Also David Jones her husband who died August 1st 1911 aged 85.
Cornwall: Allen, Bevan, Bosisto, Carnpezzack, Donithorn, Huddy, James, Retallack, Russell, Vincent, Yeoman
Cards: Thomas (Llanbadarn Fawr)
Glam: Bowler, Cram, Galloway, James, Thomas, Watkins
Lincs: Coupland, Cram
Mon: Cram, Gwyn, John, Philpot, Smart, Watkins
Pembs: Edwards (St. Dogmael's)
Yorks: Airey, Bowler, Elliott, Hare, Hewitt, Kellett, Kemp, Stephenson, Tebb

Offline brawd houdini

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 109
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: headstone translation please
« Reply #8 on: Sunday 20 July 08 22:04 BST (UK) »
Hi,
As Osprey says the memorial verse is the problem-if you require a translation for that i would need it typed out as it's difficult to make out,Er cof am- means in memory of,Mab hynaf-means eldest son,Canol y waen is their residence and translates as middle of the meadow.Please let me know if i can help further.
Regards,
brawd houdini
Evans-Pencarreg,Llanybyther,Cwrtnewydd[Llanwennog]Cwmann,Merthyr,Llanwinnio,Bedwellty,London,Canada,Scotland and more.
Griffiths-
Cwrtnewydd,Llanfihangel ystrad,Nantcwnlle,Bwlchllan,Penuwch and more.
Davies-
Pencarreg,Cwmann,Llanybydder,Cribyn,Llanfihangel ystrad.
Also Jones in Winnipeg,Canada and Llangeitho,Williams and Lloyd in Tregaron,Llanfihangel ystrad,Cribyn,Gorsgoch,Cardigan