Author Topic: Swedish translation needed  (Read 1114 times)

Offline rparker2

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Swedish translation needed
« on: Sunday 10 October 10 22:33 BST (UK) »
Could anyone please translate this postcard written in Swedish to English? Thanks so much.
Robert

Offline loouie

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 32
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Swedish translation needed
« Reply #1 on: Wednesday 13 October 10 20:00 BST (UK) »
Sorry this is the best I can do...

Dear Mother
we have... from....and i have been here...a whole month now but...in Välebor on the way home.. here it is fine and pleasurable. Fun to... the countryside and forest after...
Greetings from us all
Elin

I hope somebody can improve on my attempt

lou
London: Hopwood, Grove, Hill, Cox
Cambridgeshire; Hill, Atherton, Adkins/Atkins, Pamenter
Leicestershire; Holwell, Goadby

Offline rparker2

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Swedish translation needed
« Reply #2 on: Wednesday 13 October 10 23:05 BST (UK) »
Thank you for a great effort Lou, it is appreciated.
Robert

Offline Januskopf

  • RootsChat Pioneer
  • *
  • Posts: 1
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Swedish translation needed
« Reply #3 on: Friday 15 October 10 23:04 BST (UK) »
I accidentally stumbled upon this page, and couldn't resist the temptation to give it a try.

Here is my interpretation. The handwriting is really old-fashioned and hard to read, but I think I figured out most of it. I've left a few unintelligible words blank, but as a whole the postcard makes sense.

Swedish text (with line breaks the same as in the original)

Mårbacka den 5 Aug 1929.
Kära Moster! Länge sedan
vi hörde något från Er.
Mamma o jag har varit här
på Mårbacka en hel mån
nu men skall resa om några
dagar hälsar då på Moster
Betty i Göteborg på hem-
vägen. Här är så härligt
och skönt. Roligt komma
ut på landet och njuta
av skogsluften. Mamma
har varit så ... denna
tiden så jag tror att det
gjort henne mycket gott
Hon sänder sin hjärtliga
hälsning. Hjärtliga hälsningar
till alla Mosters ... Elin

My translation into English follows:

Mårbacka (a small town in Värmland), August 5th 1929
Dear (maternal) aunt! Long since we heard anything from You. Mother and I have been here
at Mårbacka for a whole month now but will travel in a few days. Will then visit (maternal) aunt Betty in Gothenburg on our way home. Here it is lovely and nice. Nice to get out into the country and enjoy the forest air. Mother has been so ... all this time, so I think it has done her a lot of good. She sends her sincerest regard. Sincere regards to all of Aunt's ... Elin


Offline rparker2

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Swedish translation needed
« Reply #4 on: Saturday 16 October 10 01:05 BST (UK) »
This is wonderful, thank you very much! Your kindness is inspiring.

Robert

Offline loouie

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 32
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Swedish translation needed
« Reply #5 on: Friday 10 December 10 13:53 GMT (UK) »
The postcard was sent from the place where the Swedish writer Selma Lagerlöf was lived. Could be an interesting history behind it....
London: Hopwood, Grove, Hill, Cox
Cambridgeshire; Hill, Atherton, Adkins/Atkins, Pamenter
Leicestershire; Holwell, Goadby