Author Topic: TRANSLATION  (Read 3257 times)

Offline the raven

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
TRANSLATION
« on: Saturday 07 January 12 17:28 GMT (UK) »
help please my welsh is not the best so can any kind person translate the  following for me please





griffiths
roberts
mummery
gillick

All UK census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline GillyJ

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 195
    • View Profile
Re: TRANSLATION
« Reply #1 on: Sunday 08 January 12 14:45 GMT (UK) »
Can't do all of this as have misplace my welsh dictionary and some words indistinct btu here goes::-

Here is buried John Griffiths of Plas LLanfair who died on the 29th may in the year 1798  aged ? and also John Griffiths, his wife and/or son Mrs Griffiths Grifiths who died March 27th 1820.His age was 1 year 5 months. then a verse      Ioan was the baby of my life
              Lost Forever
              worst day ever???
              and very short was his life.

Very loose translation but think this is the gist of it
             
         
             

Offline the raven

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
Re: TRANSLATION
« Reply #2 on: Sunday 08 January 12 17:43 GMT (UK) »
many thanks gilly j . its very helpful
griffiths
roberts
mummery
gillick

All UK census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline the raven

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
Re: TRANSLATION
« Reply #3 on: Sunday 08 January 12 18:53 GMT (UK) »
Can't do all of this as have misplace my welsh dictionary and some words indistinct btu here goes::-

Here is buried John Griffiths of Plas LLanfair who died on the 29th may in the year 1798  aged ? and also John Griffiths, his wife and/or son Mrs Griffiths Grifiths who died March 27th 1820.His age was 1 year 5 months. then a verse      Ioan was the baby of my life
              Lost Forever
              worst day ever???
              and very short was his life.

Very loose translation but think this is the gist of it
             
         
             


found an online translation thing and the word eiwyr turns out to be grandson ,
 so to me it now reads the same as yours but with and also john griffiths his grandson son of griffith griffiths

does that make sense

ps
the date for his death looks more like 1826 than 1820 ,as i have now found a record for  the christening/baptism for the grandson ( dec 1824 ) which would tie in with the 15 months of his young age

griffiths
roberts
mummery
gillick

All UK census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk


Offline taidgazacaz

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 494
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATION
« Reply #4 on: Sunday 08 January 12 23:46 GMT (UK) »
Very minor point!

"Eiwyr" is two words "ei wyr". You are correct - it translates as "his grandson".

"Ei wyres" would be "his granddaughter".
Savage, Hoskins, Wigley, Edwards, German, Jacks

Offline dragonT

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 339
    • View Profile
Re: TRANSLATION
« Reply #5 on: Saturday 21 April 12 19:17 BST (UK) »
I'm also interested in this grave and took some photos of it last summer. The missing age for John Griffiths (grandfather) is 45 and your translation is correct, the other person buried here is John Griffiths, his grandson, the son of Griffith Griffiths, who died 27th March 1826, a year and 5 months old.
Anglesey - Thomas:
Bodedern, Heneglwys, Llanfair-yn-Neubwll.
Anglesey - Jones:
Llanfaethlu, Llanfair-yn-Neubwll, Rhoscolyn.
Anglesey - Parry:Llanfair-yn-Neubwll.
Anglesey - Lewis:Llanbadrig.
Anglesey - Willins & Tyran/Tyrer

Caernarvonshire - Evans and Lewis:Llanberis.

Denbighshire - Jenkins:Llandynan, Llantysilio, Cerrigydrudion.
Denbighshire - Jones:Rhos, Ruabon.
Denbighshire - Jones:Henllan

Flintshire - Mathews:Northop

Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk