Author Topic: Translation of place name  (Read 3084 times)

Offline Brentor boy

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,650
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation of place name
« on: Tuesday 17 April 12 08:06 BST (UK) »
I have an ancestor who, in 1679, took out a lease on a property known as "Gweal-an-carn" which is/was in the Mithian area, St Agnes. I would be interested to know what the name meant. Probably too much to hope that it is possible to identify its location. I suspect it was close to Mithian Mill.

Offline PrueM

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,637
  • Please don't try to PM me :)
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #1 on: Tuesday 17 April 12 09:26 BST (UK) »
Hi brentor boy :)

I'm sure you'll have some Cornish speakers along to give you a proper translation, but from what I can make out from Cornish word lists online and a smattering of Welsh words I know, I believe "Gweal" might mean "field", and "carn" might be "pile of stones".  So "field with a pile of stones" could be one translation of "Gweal-an-carn".

Just a guess, though  ;)

Cheers
Prue

Offline Brentor boy

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,650
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #2 on: Wednesday 18 April 12 07:33 BST (UK) »
Hi Prue,

Thanks for that, which is similar to my own thoughts. I suspected the name referred to an area of land identified by a rocky feature and posted in the hope that someone might confirm that conclusion or suggest an alternative explanation.

Offline osprey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #3 on: Thursday 19 April 12 18:16 BST (UK) »
not sure there is an alternative. From ' Cornish Place Names Explained', gweal means a cultivated field and carn a rockpile. Have you contacted the archives in Truro to see if they can help? Do you have a copy of the lease? You could get one from the archives. It may help to identify the place as the online catalogue only shows the title of the lease. I've had a look at 1:25000 map of the area but there's more than one tumulus showing & the area will have changed. No sign of a mill or millpond. The archives do have old maps.


http://www.cornwall.gov.uk/default.aspx?page=1729

 :-\
Cornwall: Allen, Bevan, Bosisto, Carnpezzack, Donithorn, Huddy, James, Retallack, Russell, Vincent, Yeoman
Cards: Thomas (Llanbadarn Fawr)
Glam: Bowler, Cram, Galloway, James, Thomas, Watkins
Lincs: Coupland, Cram
Mon: Cram, Gwyn, John, Philpot, Smart, Watkins
Pembs: Edwards (St. Dogmael's)
Yorks: Airey, Bowler, Elliott, Hare, Hewitt, Kellett, Kemp, Stephenson, Tebb


Offline Brentor boy

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,650
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #4 on: Friday 20 April 12 10:52 BST (UK) »
Osprey,

Thanks for your helpful reply. I now know that Gweal-an-carn was "seven acres of land bounded by old hedge towards the millpool together with tenement, in Mithian"

I guess my next move is to find trace of the mill/millpool.

Offline Brentor boy

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,650
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #5 on: Friday 20 April 12 11:06 BST (UK) »
I have now discovered Mill Pool Farm, Mithian which is just south of the village. In an adjacent field is a small, round, copse of trees, an island in otherwise ploughed ground. Could this be the site of the cairn? I think that is as close as I will get and is near enough for me.

Offline osprey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #6 on: Friday 20 April 12 11:19 BST (UK) »
can't see a cairn marked on the map, but it could have been removed in the last 300 years! Also, there's a railway tunnel nearby, so evidently an amount of earth moving will have happened.

 :-\
Cornwall: Allen, Bevan, Bosisto, Carnpezzack, Donithorn, Huddy, James, Retallack, Russell, Vincent, Yeoman
Cards: Thomas (Llanbadarn Fawr)
Glam: Bowler, Cram, Galloway, James, Thomas, Watkins
Lincs: Coupland, Cram
Mon: Cram, Gwyn, John, Philpot, Smart, Watkins
Pembs: Edwards (St. Dogmael's)
Yorks: Airey, Bowler, Elliott, Hare, Hewitt, Kellett, Kemp, Stephenson, Tebb

Offline Brentor boy

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,650
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #7 on: Friday 20 April 12 15:20 BST (UK) »
I agree. It is quite probable that the cairn no longer exists/is identifiable. Possibly "ploughed out" if in an inconvenient place, or "quarried" for building material. Nevertheless Mill Pool Farm seems to me to be a reasonably convincing location indicator and is sufficient for my purposes.

Thanks for your interest and assistance.

Offline pinot

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 862
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of place name
« Reply #8 on: Friday 20 April 12 23:30 BST (UK) »
An online dictionary gives 'gweles' for English 'see'.' See' in Welsh is gwel(e)d, which gives rise to house-names such as 'Gwelfor' - Sea View. There are good reasons for thinking that the translation you need may be 'Cairn View'.
                     Pinot