Author Topic: Translating old document from German to English  (Read 1141 times)

Offline Trini

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 452
  • Me!
    • View Profile
Translating old document from German to English
« on: Tuesday 15 March 16 20:04 GMT (UK) »
I found a letter in a charity shop today, and was wondering if anyone knows where I could post it to be possibly (handwriting is bad) translated.

Attaching the envelope ...

Thanks, Trini.
ALLISON/LECK/LEGG/LEMON/WINTER/RIDLEY/CRANSTON/WALTON. Northumberland and Durham

Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,804
    • View Profile
Re: Translating old document
« Reply #1 on: Wednesday 16 March 16 11:25 GMT (UK) »
Hi Trini,

Here is as good as anywhere.

But you should perhaps rename the post so that German-readers spot that the letter is in German.

Justin

Offline AMBLY

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,990
    • View Profile
Re: Translating old document
« Reply #2 on: Wednesday 16 March 16 12:25 GMT (UK) »
This is what I think:

Sent via: 
Feldpost
(Tr: Field Post, German Army)

Sent to:
Familie
Karl Peüerbäck 
Schwanenstadt
Jebing 11
Ober-Donaü


Sent By:
Feldatk Peüerbäck
Feldamt 09439


Insignia Stamp:
Wehrmacht Panzer Division Großdeutschland

09439  is the Postal code (Postleitzahlbereich) for : Amtsberg, Germany

Schwanenstadt
is  small town (pop. less than 5000) in Vöcklabruck, Upper Austria, 
https://en.wikipedia.org/wiki/Schwanenstadt

Translation: Schwanenstadt = Swan City
Translation: Ober-Donaü = Upper Danube

http://memim.com/oberndorf-bei-schwanenstadt.html
"After the annexation of Austria to the German Reich on 13 March 1938, the town( of Schwanenstadt) belonged to the " Upper Danube ".


List of the streets in  Schwanensdat
Liste der Straßen in Schwanenstadt
http://schwanenstadt.stadtplanoesterreich.at/
Go to j.
"Jebing" is the street on the envelope address.

I believe the 'Sent By' name,  Feldatk (ie: Feld-atk) (Field- ---) is an 'occupation' not a personal name; ie:   'atk' is the abbreviation of a rank or position that person Peüerbäck holds.  I can't find it on here, but still believe that it's some abbreviation and not a forename.
http://www.wartimepress.com/WWII-Archives/images/631/German%20Military%20Abbreviations.pdf

Family Name - best I can come up with is:
 Peüenböck
 Peüenbäck

But can't find it anywhere.

I can't find a list of the names on the Schwanenstadt War Memorial:
http://nl.tracesofwar.com/artikel/67923/Oorlogsmonument-Schwanenstadt.htm

Cheers
AMBLY


Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

"Now that we're all here, I'm not sure if we're all there...."

 Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz
 Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace
    ~Benito Juarez (1806-1872)

Offline AMBLY

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,990
    • View Profile
Re: Translating old document
« Reply #3 on: Wednesday 16 March 16 12:47 GMT (UK) »
"Payerbach" is a name is Schwanenstadt, as is " Peuerbach"
http://www.gvo-telefonbuch.at/41/telefonbuecher/P,1.html

Hmm, place or person, in this case?

 ;D
Cheers
AMBLY
Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

"Now that we're all here, I'm not sure if we're all there...."

 Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz
 Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace
    ~Benito Juarez (1806-1872)


Offline Trini

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 452
  • Me!
    • View Profile
Re: Translating old document from German to English
« Reply #4 on: Thursday 17 March 16 19:23 GMT (UK) »
Thank you very much, Ambly  :)
ALLISON/LECK/LEGG/LEMON/WINTER/RIDLEY/CRANSTON/WALTON. Northumberland and Durham

Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline black.betty

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 82
  • Ruesselsheim / Hessen / Germany
    • View Profile
Re: Translating old document from German to English
« Reply #5 on: Tuesday 26 April 16 21:14 BST (UK) »
Hi,

in a german "newspaper" from 2001 I found this:
78 Jahre, Theresia Peuerböck, Jebing 11, Schwanenstadt

I think 09439 is his Feldpost number.
From axishistory.com:
09439
(Mobilmachung-1.1.1940) 3. Kompanie Panzerabwehr-Abteilung 31
(28.4.1940-14.9.1940) 3. Kompanie Panzerjager-Abteilung 31
(15.7.1942-24.1.1943) 5. (Panzerjager-)Kompanie Jager-Bataillon 5
(1.8.1943-23.3.1944) 27.8.1943 3. Kompanie Panzerjager-Bataillon 31
(24.3.1944-6.11.1944) 29.4.1944 2. Kompanie Panzerjager-Abteilung 31
7.9.1944 gestrichen

Offline Trini

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 452
  • Me!
    • View Profile
Re: Translating old document from German to English
« Reply #6 on: Tuesday 26 April 16 21:32 BST (UK) »
Wow, thank you!

Family may still be in the area then.

Much appreciated.

Trini.
ALLISON/LECK/LEGG/LEMON/WINTER/RIDLEY/CRANSTON/WALTON. Northumberland and Durham

Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline black.betty

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 82
  • Ruesselsheim / Hessen / Germany
    • View Profile
Re: Translating old document from German to English
« Reply #7 on: Tuesday 26 April 16 21:49 BST (UK) »
I found a futher info from her.
Birthdays between feb and april 2003


Offline Trini

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 452
  • Me!
    • View Profile
Re: Translating old document from German to English
« Reply #8 on: Tuesday 26 April 16 22:55 BST (UK) »
Fabulous!

Thank you :)

Trini.
ALLISON/LECK/LEGG/LEMON/WINTER/RIDLEY/CRANSTON/WALTON. Northumberland and Durham

Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk