Author Topic: Could use some help with German translation please  (Read 642 times)

Offline Hopefulone

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 122
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Could use some help with German translation please
« on: Saturday 18 July 20 18:37 BST (UK) »
Hi everyone
Could someone  please  have a go at translating the attached. Not sure if it's  'my ancestor '  :-\
Thanks in advance,  Hopefulone

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,917
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Could use some help please
« Reply #1 on: Saturday 18 July 20 20:47 BST (UK) »
I suggest you put the word German in your thread title, to attract the right people.

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Could use some help please
« Reply #2 on: Saturday 18 July 20 21:05 BST (UK) »
Hi,

It's a death record for a Heinrich van den Bruck. Born 1873 in Wesel, died 1945 in Neu-Globsow. Is this your relative? (Before we translate everything...  :) )

Best regards,
Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline Hopefulone

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 122
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Could use some help with German translation please
« Reply #3 on: Saturday 18 July 20 21:16 BST (UK) »
Thanks Karen,
All the names, dates & location match,  but the name is slightly different. The record suggests 'Heinrich',  but I have Theodor Johann  Heinrich. And there is a slight discrepancy  with the spelling of the surname.  I'm  hoping it's  van den 'Bruck'  and perhaps  an error on the transcribers part.


Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Could use some help with German translation please
« Reply #4 on: Saturday 18 July 20 22:01 BST (UK) »
Thanks Karen,
All the names, dates & location match,  but the name is slightly different. The record suggests 'Heinrich',  but I have Theodor Johann  Heinrich. And there is a slight discrepancy  with the spelling of the surname.  I'm  hoping it's  van den 'Bruck'  and perhaps  an error on the transcribers part.

I don't quite follow with the surname/transcriber.
What do you mean exactly?

I'm am now a little unsure about "Bruck".
The person who wrote the record often uses a long "h" - but not always. I originally thought it was a "k" on the end.
However, looking at his wife's maiden name (Josefine Keieck), the "k" on the end is definitely different from the last letter of Heinrich's surname. So maybe it's Bruch after all...
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline Hopefulone

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 122
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Could use some help with German translation please
« Reply #5 on: Sunday 19 July 20 11:08 BST (UK) »
Hi again Karen

Apologies for the delayed response, I wanted to be sure before coming back to you.
I'm now satisfied that we have the right person.

Having cross-referenced with my copy of the extensive van den Bruck family tree, I can see that Heinrich he didn't use his first name Theodor - as was common of the time.

Also, for clarification, his wife's surname is actually Heieck, thereby confirming that the H and the K can easily be misread. This would explain why on the brief (typed) overview of Heinrich's death record provided by the archives of Barnim, Brandenburg, the surname van den 'Bruch' should actually read van den 'Bruck'

Your help is much appreciated. Thanks in advance, H

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Could use some help with German translation please
« Reply #6 on: Sunday 19 July 20 12:03 BST (UK) »
Hi,

Heieck?! Crumbs. OK, so I did think that Keieck was a weird name, but you never know. This just goes to show how misleading the handwriting can be! When you look at both examples of Heinrich (Heinrich and father Johannes Heinrich), the first letter is worlds apart from the first letter of the wife's maiden name, which really does look like a "K". The signature of August at the bottom could be either/or.

Do you need a complete transcription/translation?



McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline Hopefulone

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 122
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Could use some help with German translation please
« Reply #7 on: Sunday 19 July 20 12:16 BST (UK) »
Hello again,
Yes, it's very difficult sometimes, especially with a language barrier.
If you can manage a complete transcription, that would be greatly appreciated.
Or as close as you can manage please. H

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Could use some help with German translation please
« Reply #8 on: Sunday 19 July 20 14:20 BST (UK) »
I am completely stuck with a couple of words - let's hope Dave comes along soon.  :)

What I could read (or at least, I hope I could...) is as follows:

Biesenthal, den 30. Oktober 1945

Der Ministerialamtmann außer diensten
Heinrich van den Bruck,
wohnhaft in Neu-Globsow, Kreis Neuruppin,
ist am 30.Oktober 1945 um 12 Uhr 30 Minuten
in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a, verstorben.

Der  Verstorbene war geboren am
29. November 1873 in Wesel.

Vater: Johannes Heinrich van den Bruck,
Mutter: Maria van den Bruck geboren
De Fries,
beide zuletzt wohnhaft in Wesel.
Der Verstorbene war verheiratet
mit Josefine van den Bruck geborenen
Heieck, wohnhaft in Neu-Globsow.

Eingetragen auf mündliche Anzeige
des (Kaufmann?) August Heieck, wohnhaft
in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a.

Der Anzeigende ist den Standesbeamter
bekannt und von dem (???)
 eigener (???) unterrichtet.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
August Heieck

***************************

Which is something along the lines of:

Biesenthal, 30th October 1945

The retired Ministerial Officer Heinrich van den Bruck,
residing in Neu-Globsow, Neuruppin district, died on 30th October, 1945, at 12:30 p.m. in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a.

The deceased was born on 29th November 1873 in Wesel.

Father: Johannes Heinrich van den Bruck,
Mother: Maria van den Bruck née De Fries,
both last residing in Wesel.
The deceased was married to Josefine van den Bruck née Heieck, residing in Neu-Globsow.

Registered following a verbal notification by (merchant?) August Heieck, residing in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a.

The person reporting the incident is known to the registrar and has been informed regarding the (???) and his own (???).

Read aloud, approved and signed
August Heieck

McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd