I am completely stuck with a couple of words - let's hope Dave comes along soon.
What I could read (or at least, I hope I could...) is as follows:
Biesenthal, den 30. Oktober 1945
Der Ministerialamtmann außer diensten
Heinrich van den Bruck,
wohnhaft in Neu-Globsow, Kreis Neuruppin,
ist am 30.Oktober 1945 um 12 Uhr 30 Minuten
in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a, verstorben.
Der Verstorbene war geboren am
29. November 1873 in Wesel.
Vater: Johannes Heinrich van den Bruck,
Mutter: Maria van den Bruck geboren
De Fries,
beide zuletzt wohnhaft in Wesel.
Der Verstorbene war verheiratet
mit Josefine van den Bruck geborenen
Heieck, wohnhaft in Neu-Globsow.
Eingetragen auf mündliche Anzeige
des (Kaufmann?) August Heieck, wohnhaft
in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a.
Der Anzeigende ist den Standesbeamter
bekannt und von dem (
)
eigener (
) unterrichtet.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
August Heieck
***************************
Which is something along the lines of:
Biesenthal, 30th October 1945
The retired Ministerial Officer Heinrich van den Bruck,
residing in Neu-Globsow, Neuruppin district, died on 30th October, 1945, at 12:30 p.m. in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a.
The deceased was born on 29th November 1873 in Wesel.
Father: Johannes Heinrich van den Bruck,
Mother: Maria van den Bruck née De Fries,
both last residing in Wesel.
The deceased was married to Josefine van den Bruck née Heieck, residing in Neu-Globsow.
Registered following a verbal notification by (merchant?) August Heieck, residing in Biesenthal, Bahnhofstraße 125a.
The person reporting the incident is known to the registrar and has been informed regarding the (
) and his own (
).
Read aloud, approved and signed
August Heieck